首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化视角对翻译策略分类的重新审视--从字幕翻译的目的及其特征出发

摘要第1-5页
要旨第5-8页
はじめに第8-9页
1 先行研究第9-17页
   ·字幕翻訳に关して第9页
   ·研究现状第9-13页
     ·中国における研究现状第9-11页
     ·海外における研究现状第11-13页
   ·问题提起第13-15页
   ·检证方法第15-16页
   ·全体予告第16-17页
2 字幕ストラテヅーによる分析第17-23页
   ·『生きる』のあらすじ第17页
   ·考察对象にする理由第17页
   ·ゴットリーブのストラテヅーによる字幕分析第17-23页
3 映画字幕翻訳の对象文化重视に关する检证第23-26页
   ·目的理论について第23-24页
   ·映画字幕翻訳の特徵第24-25页
     ·言葉のわかりやすさ第24页
     ·时间の制限第24-25页
     ·空间の制限第25页
   ·目的理论による映画字幕翻訳の对象文化重视第25-26页
4 文化的视点による字幕翻訳ストラテジーの分析第26-41页
   ·意味翻訳と伝逹翻訳第26-27页
   ·言语の文化性第27-28页
   ·意味翻訳と伝逹翻訳による字幕翻訳の分类第28-29页
   ·新たな文化要素の追加によるストラテヅーの再分析第29-37页
   ·文化的视点の追加による分类モデルの提示第37-38页
   ·英语訳と日本语訳における相连第38-40页
   ·まとめ第40-41页
5 终わりに第41-43页
参考文献第43-45页
附件第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:关于复合动词「~ぁかる」与「~ぁげる」的考察
下一篇:关于文本会话中称呼语转换现象的研究