从文化视角对翻译策略分类的重新审视--从字幕翻译的目的及其特征出发
摘要 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-8页 |
はじめに | 第8-9页 |
1 先行研究 | 第9-17页 |
·字幕翻訳に关して | 第9页 |
·研究现状 | 第9-13页 |
·中国における研究现状 | 第9-11页 |
·海外における研究现状 | 第11-13页 |
·问题提起 | 第13-15页 |
·检证方法 | 第15-16页 |
·全体予告 | 第16-17页 |
2 字幕ストラテヅーによる分析 | 第17-23页 |
·『生きる』のあらすじ | 第17页 |
·考察对象にする理由 | 第17页 |
·ゴットリーブのストラテヅーによる字幕分析 | 第17-23页 |
3 映画字幕翻訳の对象文化重视に关する检证 | 第23-26页 |
·目的理论について | 第23-24页 |
·映画字幕翻訳の特徵 | 第24-25页 |
·言葉のわかりやすさ | 第24页 |
·时间の制限 | 第24-25页 |
·空间の制限 | 第25页 |
·目的理论による映画字幕翻訳の对象文化重视 | 第25-26页 |
4 文化的视点による字幕翻訳ストラテジーの分析 | 第26-41页 |
·意味翻訳と伝逹翻訳 | 第26-27页 |
·言语の文化性 | 第27-28页 |
·意味翻訳と伝逹翻訳による字幕翻訳の分类 | 第28-29页 |
·新たな文化要素の追加によるストラテヅーの再分析 | 第29-37页 |
·文化的视点の追加による分类モデルの提示 | 第37-38页 |
·英语訳と日本语訳における相连 | 第38-40页 |
·まとめ | 第40-41页 |
5 终わりに | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附件 | 第45页 |