首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

影响会议交替传译的主要因素

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-9页
Chapter One –A brief introduction to interpreting第9-13页
   ·History and development第9-11页
   ·Classifications of interpreting第11-13页
     ·Conference interpreting and non-conference interpreting第11-12页
     ·Consecutive interpreting and simultaneous interpreting第12-13页
Chapter Two –Literature Review第13-22页
   ·Researches in the west第14-15页
   ·Researches in China第15-16页
   ·Quality criteria第16-22页
     ·Research in user-orientedness第18-19页
     ·User-oriented professional standards第19-20页
     ·Problems and challenges第20-22页
Chapter Three –Basic principles for conference interpreting第22-26页
   ·The triangle model based on the theory of sense第22-24页
   ·The effort model by Daniel Gile第24-26页
Chapter Four –Factors challenging consecutive conference interpreting第26-33页
   ·Comprehension of the message第26-30页
   ·Memorization and analysis第30-33页
   ·Reformulation and delivery第33页
Chapter Five –Major factors affecting the output quality and solutions第33-53页
   ·Objective factors第34-42页
     ·Cultural specific concepts第34-35页
     ·Idioms and fixed expressions第35-36页
     ·Long and complex sentences第36-40页
     ·Conference topics第40-42页
   ·Subjective factors第42-53页
     ·The speaker第43-46页
     ·The interpreter第46-47页
       ·The psychological state of interpreters第46页
       ·The stance of the interpreter第46-47页
       ·The mood of the interpreter第47页
     ·The audience第47-50页
       ·General audience第48-49页
       ·Professional audience第49-50页
       ·Bilingual audience第50页
     ·The setting第50-51页
     ·Pressures第51-53页
Conclusion第53-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:HSK大纲中的动宾组合带宾语研究
下一篇:论同声传译中的预测策略