首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
   ·Studies on Humor第12-14页
     ·Origin第12页
     ·Definition第12页
     ·Nature第12-13页
     ·Classification第13-14页
   ·Studies on Humor Translation第14-20页
     ·Overseas Studies第14-16页
     ·Domestic Studies第16-17页
     ·Suggested Strategies第17-18页
     ·Brief Summary第18-20页
Chapter Two Theoretical Framework: Functionalism第20-29页
   ·German Functionalism as a Whole第20-21页
   ·Theoretical Foundation: Theory of Action第21-22页
   ·The Definition of Skopostheorie第22-24页
   ·Three Basic Rules第24-27页
     ·Skopos Rule第24-25页
     ·Coherence Rule第25-26页
     ·Fidelity Rule第26页
     ·Their Relationship第26-27页
   ·Function plus Loyalty第27-29页
Chapter Three Functionalism Applied in Humor Translation第29-37页
   ·Limitations of Traditional Linguistic Approach第29页
   ·Major Factors Affecting Humor Translation第29-30页
   ·Humor Translation from the Functionalist View第30-37页
     ·Humorous Text Types第31-34页
     ·Skopos of Humor Translation第34-37页
Chapter Four A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged第37-56页
   ·Brief Introduction to Fortress Besieged第37-38页
   ·Humor in Fortress Besieged第38-40页
   ·Translation of Rhetorical Devices Employed for Humorous Expression第40-53页
     ·Metaphor第41-43页
     ·Reverse第43-46页
     ·Lowering第46-48页
     ·Hendiadys第48-50页
     ·Parody第50-53页
   ·Analysis of Translation Techniques第53-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从主述位理论看汉语政治报告的翻译
下一篇:从关联理论角度论2010年上海世博会口译策略