| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-20页 |
| ·Studies on Humor | 第12-14页 |
| ·Origin | 第12页 |
| ·Definition | 第12页 |
| ·Nature | 第12-13页 |
| ·Classification | 第13-14页 |
| ·Studies on Humor Translation | 第14-20页 |
| ·Overseas Studies | 第14-16页 |
| ·Domestic Studies | 第16-17页 |
| ·Suggested Strategies | 第17-18页 |
| ·Brief Summary | 第18-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework: Functionalism | 第20-29页 |
| ·German Functionalism as a Whole | 第20-21页 |
| ·Theoretical Foundation: Theory of Action | 第21-22页 |
| ·The Definition of Skopostheorie | 第22-24页 |
| ·Three Basic Rules | 第24-27页 |
| ·Skopos Rule | 第24-25页 |
| ·Coherence Rule | 第25-26页 |
| ·Fidelity Rule | 第26页 |
| ·Their Relationship | 第26-27页 |
| ·Function plus Loyalty | 第27-29页 |
| Chapter Three Functionalism Applied in Humor Translation | 第29-37页 |
| ·Limitations of Traditional Linguistic Approach | 第29页 |
| ·Major Factors Affecting Humor Translation | 第29-30页 |
| ·Humor Translation from the Functionalist View | 第30-37页 |
| ·Humorous Text Types | 第31-34页 |
| ·Skopos of Humor Translation | 第34-37页 |
| Chapter Four A Case Study of Humor Translation in Fortress Besieged | 第37-56页 |
| ·Brief Introduction to Fortress Besieged | 第37-38页 |
| ·Humor in Fortress Besieged | 第38-40页 |
| ·Translation of Rhetorical Devices Employed for Humorous Expression | 第40-53页 |
| ·Metaphor | 第41-43页 |
| ·Reverse | 第43-46页 |
| ·Lowering | 第46-48页 |
| ·Hendiadys | 第48-50页 |
| ·Parody | 第50-53页 |
| ·Analysis of Translation Techniques | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |