| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-13页 |
| Chapter One Xu Yuanchong’s Theory on Translation | 第13-21页 |
| ·Theory of “Three Resemblances” | 第13-14页 |
| ·Theory of “Sanmei” | 第14-16页 |
| ·Theory of “Sanhua” | 第16-19页 |
| ·Theory of “Sanzhi” | 第19-21页 |
| Chapter Two Nida and His Functional Equivalence | 第21-27页 |
| ·Nida’s Views on Translation | 第22-23页 |
| ·Nida’s view on language | 第22-23页 |
| ·Nida’s view on culture | 第23页 |
| ·The Elaboration of Nida’s Principle of Functional Equivalence | 第23-27页 |
| ·Isomorphs as a tool for equivalence | 第23-24页 |
| ·Functional equivalence as a requirement of translation | 第24-27页 |
| Chapter Three Relationship between Functional Equivalence and Xu Yuanchong’s | 第27-31页 |
| ·The Emphasis on “Meaning” | 第27-29页 |
| ·The Stress on the Response of the Reader | 第29页 |
| ·The Focus on Culture | 第29-31页 |
| Chapter Four Analysis of Xu Yuanchong's Translation of the Tang Poetry from the Perspective of Functional Equivalence | 第31-47页 |
| ·A Brief Introduction to Tang Poetry | 第31-32页 |
| ·Functional Equivalence in Sound, in Form and in Sense | 第32-47页 |
| ·Functional equivalence in sound | 第33-37页 |
| ·Functional equivalence in form | 第37-40页 |
| ·Functional equivalence in sense | 第40-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |