Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-8页 |
Introduction | 第8-13页 |
Chapter One Xu Yuanchong’s Theory on Translation | 第13-21页 |
·Theory of “Three Resemblances” | 第13-14页 |
·Theory of “Sanmei” | 第14-16页 |
·Theory of “Sanhua” | 第16-19页 |
·Theory of “Sanzhi” | 第19-21页 |
Chapter Two Nida and His Functional Equivalence | 第21-27页 |
·Nida’s Views on Translation | 第22-23页 |
·Nida’s view on language | 第22-23页 |
·Nida’s view on culture | 第23页 |
·The Elaboration of Nida’s Principle of Functional Equivalence | 第23-27页 |
·Isomorphs as a tool for equivalence | 第23-24页 |
·Functional equivalence as a requirement of translation | 第24-27页 |
Chapter Three Relationship between Functional Equivalence and Xu Yuanchong’s | 第27-31页 |
·The Emphasis on “Meaning” | 第27-29页 |
·The Stress on the Response of the Reader | 第29页 |
·The Focus on Culture | 第29-31页 |
Chapter Four Analysis of Xu Yuanchong's Translation of the Tang Poetry from the Perspective of Functional Equivalence | 第31-47页 |
·A Brief Introduction to Tang Poetry | 第31-32页 |
·Functional Equivalence in Sound, in Form and in Sense | 第32-47页 |
·Functional equivalence in sound | 第33-37页 |
·Functional equivalence in form | 第37-40页 |
·Functional equivalence in sense | 第40-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |