首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论--兼论许渊冲三美理论在唐诗翻译中的应用

Acknowledgement第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-8页
Introduction第8-13页
Chapter One Xu Yuanchong’s Theory on Translation第13-21页
   ·Theory of “Three Resemblances”第13-14页
   ·Theory of “Sanmei”第14-16页
   ·Theory of “Sanhua”第16-19页
   ·Theory of “Sanzhi”第19-21页
Chapter Two Nida and His Functional Equivalence第21-27页
   ·Nida’s Views on Translation第22-23页
     ·Nida’s view on language第22-23页
     ·Nida’s view on culture第23页
   ·The Elaboration of Nida’s Principle of Functional Equivalence第23-27页
     ·Isomorphs as a tool for equivalence第23-24页
     ·Functional equivalence as a requirement of translation第24-27页
Chapter Three Relationship between Functional Equivalence and Xu Yuanchong’s第27-31页
   ·The Emphasis on “Meaning”第27-29页
   ·The Stress on the Response of the Reader第29页
   ·The Focus on Culture第29-31页
Chapter Four Analysis of Xu Yuanchong's Translation of the Tang Poetry from the Perspective of Functional Equivalence第31-47页
   ·A Brief Introduction to Tang Poetry第31-32页
   ·Functional Equivalence in Sound, in Form and in Sense第32-47页
     ·Functional equivalence in sound第33-37页
     ·Functional equivalence in form第37-40页
     ·Functional equivalence in sense第40-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本
下一篇:论非文学翻译中的译者主体性