首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
第一章 绪论第9-11页
第二章 何为译者主体性第11-14页
   ·译者主体性的理论基础第11-12页
   ·译者主体性的内涵和特征第12-13页
   ·个性化翻译第13-14页
第三章 原作和原作者概述第14-20页
   ·作者及其时代背景第14-15页
   ·作者写作风格第15-16页
   ·关于David Copperfield第16-20页
第四章 本文选取的译本及其译者第20-38页
   ·译者主体性在文学翻译中的体现第20-21页
   ·林纾与《块肉余生述》第21-25页
     ·译者与译作简介第21-22页
     ·译例分析第22-25页
   ·董秋斯的《大卫·科波菲尔》和张谷若的《大卫·考坡菲》第25-33页
     ·董秋斯的《大卫·科波菲尔》第25-26页
     ·张谷若的《大卫·考坡菲》第26-27页
     ·译例分析第27-33页
   ·思果与《大卫·考勃菲尔》第33-38页
     ·译者与译作简介第33-34页
     ·译例分析第34-38页
第五章 译本比较分析第38-47页
第六章 结语第47-49页
参考文献第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:论同声传译中的预测策略
下一篇:从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论--兼论许渊冲三美理论在唐诗翻译中的应用