Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第9-11页 |
第二章 何为译者主体性 | 第11-14页 |
·译者主体性的理论基础 | 第11-12页 |
·译者主体性的内涵和特征 | 第12-13页 |
·个性化翻译 | 第13-14页 |
第三章 原作和原作者概述 | 第14-20页 |
·作者及其时代背景 | 第14-15页 |
·作者写作风格 | 第15-16页 |
·关于David Copperfield | 第16-20页 |
第四章 本文选取的译本及其译者 | 第20-38页 |
·译者主体性在文学翻译中的体现 | 第20-21页 |
·林纾与《块肉余生述》 | 第21-25页 |
·译者与译作简介 | 第21-22页 |
·译例分析 | 第22-25页 |
·董秋斯的《大卫·科波菲尔》和张谷若的《大卫·考坡菲》 | 第25-33页 |
·董秋斯的《大卫·科波菲尔》 | 第25-26页 |
·张谷若的《大卫·考坡菲》 | 第26-27页 |
·译例分析 | 第27-33页 |
·思果与《大卫·考勃菲尔》 | 第33-38页 |
·译者与译作简介 | 第33-34页 |
·译例分析 | 第34-38页 |
第五章 译本比较分析 | 第38-47页 |
第六章 结语 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |