首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化的碰撞与适应--以《官话和合本》的翻译及影响为例

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Background of the study第11-12页
   ·Purpose of the study第12-13页
   ·Method conducted in this study第13页
   ·Significance of the study第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
   ·A summary of previous studies on this subject第15-18页
   ·Limitations on previous studies第18-20页
Chapter Three The translation of the CUV第20-33页
   ·The translators of the CUV第20-22页
     ·Anglo-American missionaries第20-21页
     ·Native Chinese assistants第21-22页
   ·Textual basis第22-23页
   ·Translating procedure第23页
   ·Characteristics of the CUV第23-33页
     ·On the style of the CUV第25-26页
     ·On the translating committees appointed第26-27页
     ·On the principles adopted第27-33页
Chapter Four Cultural Clashes and Adaptation in Bible Translation第33-53页
   ·A summary of various Mandarin Versions before the CUV第33-36页
     ·The New Testament in Southern Mandarin第33-34页
     ·The New Testament in North Mandarin by the Peking Committee第34-35页
     ·The New Testament in Northern Mandarin by Griffith John(杨格非)第35页
     ·The Old Testament in Northern Mandarin第35-36页
   ·A comparison between the CUV and the Peking Committee's Version第36-43页
     ·Literal rendering of Abstract terms第36-38页
     ·On marginal notes第38-40页
     ·Figures of speech第40-42页
     ·Verbal consistency to the Old Testament第42-43页
   ·The CUV vs. Schereschewsky's version第43-46页
     ·On essential terms with theological significance第43-45页
     ·On marginal notes第45-46页
   ·A comparison between the CUV and Griffith John's version第46-48页
   ·On "Term Question"—Christianity vs. Confucianism第48-53页
     ·Origin of "term question"第48-49页
       ·James Legge's view第49-50页
     ·S.I.J.Schereschesky's view第50-51页
     ·C.W.Mateer's view第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgements第59-60页
个人简历第60页
发表的学术论文第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:日汉颜色词对照研究--基本颜色词「红、青、白、黑」意义为中心
下一篇:文化透视谈判风格--中美谈判风格比较