首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从主述位理论看汉语政治报告的翻译

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-20页
   ·Theory of Theme and Rheme第11-14页
     ·The Prague School Approach第11-13页
     ·The Hallidayan Approach第13-14页
   ·Equivalence in Functional Perspective第14-18页
     ·Mona Baker第15-16页
     ·J. C. Catford第16页
     ·Basil Hatim and Ian Mason第16-17页
     ·Juliane House第17-18页
   ·Some Previous Researches on Chinese-English Translation from Thematic Perspective第18-20页
Chapter 2 Thematic Analysis and Its Application in Translating Political Reports第20-46页
   ·Marked Theme and Unmarked Theme第20-22页
   ·Thematic Analysis in English and Chinese第22-31页
     ·Simple Themes第22-27页
     ·Multiple Themes第27-29页
     ·Clause as Themes第29-31页
   ·Features in Chinese Political Reports and Corresponding Translating Strategies..第31-46页
     ·Topic-Comment Structure第31-37页
     ·Declarative Mood第37-40页
     ·Paratactic Structure第40-44页
     ·The Extensive Using of Modal Verbs第44-46页
Chapter 3 Thematic Progressions in Chinese Political Reports and Their Translation第46-58页
   ·Information Structure第47-50页
     ·The Definition of Information Structure第47-49页
     ·Relationship between Thematic and Information Structure第49-50页
   ·Typical English Thematic Progressions第50-53页
     ·Parallel Progression第51页
     ·Focused Progression第51-52页
     ·Continuous Progression第52页
     ·Crossing Progression第52-53页
   ·Translation with Cohesion and Coherence into Typical Thematic Progressions第53-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:关于日语受影响被动句的意义内容和关联要素
下一篇:从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译