首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论同声传译中的预测策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
   ·Research Questions第9-10页
   ·Rationale第10页
   ·Methodology第10-11页
   ·Thesis structure第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-27页
   ·Overview第13页
   ·Overview of Simultaneous Interpreting第13-18页
     ·Definition of Simultaneous Interpreting第13-14页
     ·Features of Simultaneous Interpreting第14-15页
     ·Process of Simultaneous Interpreting第15-16页
     ·Development of Simultaneous Interpreting Research第16-18页
   ·Anticipation as a Strategy in Simultaneous Interpreting第18-27页
     ·Overview of Strategies in Interpreting第18-19页
     ·Definition of Anticipation第19-21页
     ·Roles of Anticipation第21-22页
     ·Sources of Anticipation第22-23页
     ·Types of Anticipation第23-26页
     ·Goals of Anticipation第26-27页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第27-40页
   ·Overview第27页
   ·Chernov’s Probability Prediction Model第27-30页
   ·Relevance Theory第30-33页
   ·Gile’s Effort Model of SI第33-37页
   ·Process Model of Anticipation第37-40页
Chapter Ⅳ A Case Study第40-49页
   ·Overview第40页
   ·Linguistic Anticipation第40-45页
     ·Overview of Linguistic Anticipation第40-41页
     ·Prosody第41-42页
     ·Syntactical Tier第42-43页
     ·Semantic Tier第43-44页
     ·Sense Tier第44-45页
   ·Extra-linguistic Anticipation第45-49页
     ·Overview of Extra-linguistic Anticipation第45页
     ·Theme第45-47页
     ·Content第47页
     ·Context第47-49页
Chapter Ⅴ Cultivation of Anticipation Capability第49-60页
   ·Overview第49页
   ·Cultivation of Knowledge of Language (LK)第49-54页
     ·Grammatical Level第49-51页
     ·Syntactic Level第51-53页
     ·Contextual Level第53-54页
   ·Cultivation of Topic-Specific Knowledge (TK)第54-60页
     ·Long-term Knowledge Accumulation第55-58页
     ·Pre-task Preparation第58-60页
Chapter Ⅵ Conclusion第60-62页
   ·Findings of the study第60页
   ·Limitations of the study第60页
   ·Recommendations for further research第60-62页
Bibliography第62-64页
Appendix:Obama Speech Source Transcript第64-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:影响会议交替传译的主要因素
下一篇:从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本