当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
中日味觉形容词的对比研究--以“甜”和“甘ぃ”、“苦”和“苦ぃ”为中心
中国日语学习者中日同形词误用分析研究
《国富论》在中国的重译研究--翻译学与制度经济学视角
现代俄罗斯报纸标题研究
格式塔意象传译的认知翻译策略研究
基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究
莫言《丰乳肥臀》法译本研究:原作特点、翻译障碍与译者策略
《解密》英译研究:基于互文性理论的视角
现代日语高频度副词的研究
衔接与连贯理论视角下《雾都孤儿》的语篇分析
《雪孩子》第1-5章汉译实践报告
合作原则视角下《破产姐妹》中言语幽默研究
合作原则指导下法律文本长句的翻译
韦努蒂翻译理论下的《第七天》翻译报告
《最后的订餐女孩》的翻译报告
大学生英语培训热的语言经济学研究
童话故事翻译中语言风格的处理--以《快乐的松鼠杰克》(第1-20章)翻译为例
公开课演讲《保护我们身体与思维的食物》口译报告
郎咸平“资本主义精神与社会主义改革”演讲口译报告
功能对等理论视角下《在港湾》的翻译报告
《语言本能》第八章“巴别塔”翻译报告
美国系列纪录片《国家地理·为毁灭而生》口译报告
新大学英语四级考试汉译英段落翻译中的典型错误分析
关联理论下《怀兰艺术室》的字幕翻译报告
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的文学文体学对比分析
语域理论下的民办高校大学英语写作实证研究
现代美国女性语言特点研究--以《破产姐妹》为例
批判性思维策略在大学英语写作中的应用--以西安欧亚学院为例
从目的论角度对比《生活大爆炸》汉语字幕翻译--以人人网和伊甸园网两个译本为例
原型范畴理论下大学英语多义词教学实证研究
关联理论视角下的隐喻翻译策略
英语回指的汉译研究--以《面向90后的营销策略》的汉译为例
关于现代日语和制汉字与汉字造词的考察
自传翻译中语境分析策略的作用--以《破晓时分》的中译为例
论《檀香刑》英译中的审美认同
环境科学术语汉英翻译过程中的综合回译策略应用
德语接受者被动态的语法化--基于语料库的研究
语域理论在历险小说翻译中的应用--以《冰封世界》中译为例
基于双模态篇章的知识传授和认知学习--航空题材中德少儿科普图书的对比研究
《天使长迷案:耶稣会崛起》翻译实践报告
《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》翻译实践报告
儿童文学《与龙同行》(节选)翻译实践报告
目的论指导下《引导力》(节选)翻译报告
交际翻译指导下的《关系力》(节选)翻译报告
《声音》汉译实践报告
莱斯文本类型理论指导下的《职业技术教育标准》翻译报告
文学翻译中文学性的丧失--以《金阁寺》汉译本为中心
构式语法视角下的英语分裂句研究
纽马克文本类型理论视角下英文名人传略的汉译研究
顺应论视角下《苗族发展史》(节选)翻译实践报告
上一页
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
下一页