Remerciements | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第10-13页 |
Introduction | 第13-21页 |
Chapitre Ⅰ Les mots au prisme de la traduction | 第21-34页 |
1.1 Noms de personnages | 第21-27页 |
1.2 Toponymes | 第27-29页 |
1.3 R(?)gionalisme et la richesse lexicale | 第29-34页 |
Chapitre Ⅱ Recr(?)er les figures de style | 第34-43页 |
2.1 Assonance | 第34-38页 |
2.2 R(?)p(?)tition | 第38-43页 |
Chapitre Ⅲ Les (?)l(?)ments culturels (?) l'(?)preuve de la traduction | 第43-77页 |
3.1 Traduire les (?)l(?)ments culturels | 第44-73页 |
3.1.1 Culture linguistique | 第44-50页 |
3.1.2 Culture religieuse | 第50-53页 |
3.1.3 Culture sociale | 第53-62页 |
3.1.4 Culture mat(?)rielle | 第62-67页 |
3.1.5 Culture (?)cologique | 第67-69页 |
3.1.6 Tabou et insulte | 第69-73页 |
3.2 Les contresens | 第73-77页 |
3.2.1 Unit(?) de mesure | 第73-74页 |
3.2.2 Malentendu de culture | 第74-77页 |
Chapitre Ⅳ Traduire, un art de la contrainte | 第77-90页 |
4.1 Difficult(?)s inh(?)rentes | 第77-83页 |
4.2 Double soucis de traducteur | 第83-86页 |
4.3 Perte et Compensation | 第86-90页 |
Conclusion | 第90-92页 |
Bibliographie | 第92-99页 |
Annexe | 第99-101页 |