首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

多元系统理论视角下梁实秋翻译研究--以五四时期梁实秋翻译莎士比亚戏剧为例

ABSTRACT第1-11页
摘要第11-13页
Introduction第13-17页
Chapter Ⅰ Polysystem Thoery and Relevant Theories第17-26页
   ·Even-Zohar's Polysystem Theory第17-20页
   ·Theo Hermans and the Manipulation School第20-22页
   ·Andre Lefevere's Rewriting Theory第22-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Ⅱ Liang Shiqiu's Translation Thoughts第26-45页
   ·A Brief Introduction to Liang Shiqiu第26-30页
   ·Liang's Literary Thoughts第30-32页
     ·Humanism and Rationality as the Essence of Literature第30页
     ·Genius as the Subject of Literature第30-31页
     ·Purification of Humanity as the Function of Literature第31-32页
     ·Historical Approach to Literary Criticism第32页
   ·Liang's Translation Thoughts第32-43页
     ·Selection of Literary Classics as Source-texts第34-36页
     ·Faithfulness in Terms of Content and Style第36-40页
     ·Smoothness第40-41页
     ·Culture Transplantation第41-42页
     ·Preference for Retranslation to Relay-translation第42-43页
   ·Summary第43-45页
 Chapter Ⅲ Analysis of Liang's Translation Strategy from the Perspective of Manipulation and Rewriting Theories第45-76页
   ·The Manipulation Factors of Liang's Translation Strategy第45-52页
     ·Ideology第45-49页
       ·Social Ideology第45-46页
       ·Liang's Personal Ideology第46-49页
     ·Poetics第49-51页
       ·Dominant Poetics in the 1930s第49-50页
       ·Liang's Personal Poetics第50-51页
     ·Patronage第51-52页
   ·Liang's Translation Strategies第52-70页
     ·Language第53-55页
       ·Vernacular as the Major Language Form第53-54页
       ·The Classical Chinese as a Supplementary Language Form第54-55页
     ·Style第55-60页
       ·Render Blank Verse into Unrhymed Vernacular第56-58页
       ·Render Rhymed Verse into Rhymed Poetry第58-60页
     ·Literal Translation on Units of Sentences第60-63页
       ·Sentences as the Translation Unit第60-62页
       ·Literal Translation第62-63页
     ·Foreignization and Annotations for Cultural Components第63-70页
       ·Foreignization of Addresses第64-65页
       ·Foreignization of Allusions Supplemented with Annotations第65-67页
       ·Literal Translation for Puns Supplemented with Annotations第67-68页
       ·Literal Translation for Obscenity with Annotations第68-70页
   ·Assessment of Liang's Translation of Shakespeare's Plays第70-71页
   ·The Counterpoise of Liang's Translation within Polysystem第71-74页
   ·Summary第74-76页
Conclusion第76-79页
Bibliography第79-82页
Acknowledgements第82-83页
攻读学位期间发表的学术论文第83-84页
学位论文评阅及答辩情况表第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:文化预设在政治演说翻译中的应用
下一篇:新时代背景下的权势关系与性别构建--基于《绝望的主妇》语料的话语分析