首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从意识形态对文学翻译的操控析《道连·葛雷的画像》三部中译本

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
目录第8-10页
引言第10-16页
 第一节 《道连·葛雷的画像》国外研究现状第10-12页
 第二节 《道连·葛雷的画像》国内研究现状第12-14页
 第三节 本文的研究意义与方法第14-16页
第一章 意识形态与文学翻译的关系第16-21页
 第一节 意识形态概念的梳理第16-17页
 第二节 国外对意识形态与文学翻译的研究第17-19页
 第三节 国内对意识形态与文学翻译的研究第19-21页
第二章 文学翻译的外部操控力量——社会意识形态第21-34页
 第一节 社会意识形态制约翻译素材的择取第21-26页
  一、翻译选材与社会意识形态第21-22页
  二、凌璧如的翻译选择第22-24页
  三、荣如德的翻译选择第24-25页
  四、黄源深的翻译选择第25-26页
 第二节 社会意识形态制约翻译策略的择取第26-34页
  一、意识形态影响下凌译的策略选择第27-31页
  二、意识形态影响下荣译和黄译的策略选择第31-34页
第三章 文学翻译的内部操控力量---译者主体意识第34-46页
 第一节 译者的审美取向对文学翻译的影响第34-36页
  一、有关同性恋话题的加注第34-35页
  二、有关人物描写的翻译第35-36页
 第二节 译者的生活阅历对翻译措辞的影响第36-38页
 第三节 译者心中对读者的预设第38-41页
  一、对读者接受能力的预设第38-39页
  二、对读者知识构成的预设第39-41页
 第四节 译者的文化取向对文学翻译的影响第41-43页
 第五节 译者的翻译观念对文学翻译的影响第43-46页
结语第46-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-51页
攻读学位期间发表的学术成果目录第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:文学与图像的碰撞
下一篇:论意识形态对文学翻译的操控--以庞德《华夏集》为例