从意识形态对文学翻译的操控析《道连·葛雷的画像》三部中译本
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
引言 | 第10-16页 |
第一节 《道连·葛雷的画像》国外研究现状 | 第10-12页 |
第二节 《道连·葛雷的画像》国内研究现状 | 第12-14页 |
第三节 本文的研究意义与方法 | 第14-16页 |
第一章 意识形态与文学翻译的关系 | 第16-21页 |
第一节 意识形态概念的梳理 | 第16-17页 |
第二节 国外对意识形态与文学翻译的研究 | 第17-19页 |
第三节 国内对意识形态与文学翻译的研究 | 第19-21页 |
第二章 文学翻译的外部操控力量——社会意识形态 | 第21-34页 |
第一节 社会意识形态制约翻译素材的择取 | 第21-26页 |
一、翻译选材与社会意识形态 | 第21-22页 |
二、凌璧如的翻译选择 | 第22-24页 |
三、荣如德的翻译选择 | 第24-25页 |
四、黄源深的翻译选择 | 第25-26页 |
第二节 社会意识形态制约翻译策略的择取 | 第26-34页 |
一、意识形态影响下凌译的策略选择 | 第27-31页 |
二、意识形态影响下荣译和黄译的策略选择 | 第31-34页 |
第三章 文学翻译的内部操控力量---译者主体意识 | 第34-46页 |
第一节 译者的审美取向对文学翻译的影响 | 第34-36页 |
一、有关同性恋话题的加注 | 第34-35页 |
二、有关人物描写的翻译 | 第35-36页 |
第二节 译者的生活阅历对翻译措辞的影响 | 第36-38页 |
第三节 译者心中对读者的预设 | 第38-41页 |
一、对读者接受能力的预设 | 第38-39页 |
二、对读者知识构成的预设 | 第39-41页 |
第四节 译者的文化取向对文学翻译的影响 | 第41-43页 |
第五节 译者的翻译观念对文学翻译的影响 | 第43-46页 |
结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
攻读学位期间发表的学术成果目录 | 第51页 |