| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-25页 |
| ·Translation Studies | 第16-21页 |
| ·Fundamental Perception | 第16-18页 |
| ·Current Situation | 第18-19页 |
| ·Naissance and Development of Translation Aesthetics | 第19-21页 |
| ·Poetry Translation | 第21-25页 |
| ·Historical Reputation | 第21-23页 |
| ·Current Situation | 第23-25页 |
| Chapter 3 Methodology | 第25-30页 |
| ·Feasibility Analysis | 第25-29页 |
| ·Artistry of Translation | 第25-27页 |
| ·The Scientific Aspect of Aesthetics | 第27-28页 |
| ·Poetry and Aesthetics | 第28-29页 |
| ·Research Methods | 第29-30页 |
| Chapter 4 Translatability of Poetry from the perspective of aesthetic | 第30-60页 |
| ·Specialty of Poetry | 第30-36页 |
| ·The Concrete | 第30-34页 |
| ·Metre | 第30-32页 |
| ·Rhyme | 第32页 |
| ·Form | 第32-34页 |
| ·The Abstract | 第34-36页 |
| ·Overwhelming Emotion | 第34-35页 |
| ·Luxuriant Image | 第35-36页 |
| ·Refined Language | 第36页 |
| ·Difficulties in Poetry Translation | 第36-38页 |
| ·AO in Poetry Translation | 第38-51页 |
| ·Attribute | 第39-43页 |
| ·Definiteness | 第39-41页 |
| ·Flexibility | 第41-43页 |
| ·Composition | 第43-51页 |
| ·Form | 第43-48页 |
| ·Meaning | 第48-51页 |
| ·AS in Poetry Translation | 第51-57页 |
| ·Restrictions | 第51-53页 |
| ·The restriction of the SL | 第52页 |
| ·The restriction of culture | 第52-53页 |
| ·The restriction of religion | 第53页 |
| ·Subjective activity | 第53-57页 |
| ·Sufficient life experiences | 第54-55页 |
| ·Profound bicultural background | 第55-56页 |
| ·Well-knit bilingual ability | 第56页 |
| ·Taste for art | 第56-57页 |
| ·Aesthetic Representation in Poetry Translation | 第57-60页 |
| ·Input | 第57-58页 |
| ·Transformation | 第58页 |
| ·Output | 第58-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第64-68页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第68-69页 |
| 个人简历 | 第69页 |
| 发表的学术论文 | 第69页 |