首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

目的论下的儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为例

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Literature Review第13-25页
   ·Children and Children’s Literature第13-19页
     ·Understanding of Children第13-15页
     ·Children’s Literature第15-19页
       ·Definition of Children’s Literature第15-16页
       ·Characteristics of Children’s Literature第16-18页
       ·Readers of Children’s Literature第18-19页
   ·A Brief History of Children’s Literature Translation in China第19-22页
     ·The First Stage---Around the “May Fourth”Movement Period第19-20页
     ·The Second Stage---From the 1950s to the 1970s第20-21页
     ·The Third Stage--- From the 19805 to the Present.第21-22页
   ·Theories Applied in Children’s Literature Translation and Problems Yet to be solved第22-25页
     ·Studies on Children’s Literature Translation第22-23页
     ·Current Situation and Problems in Children’s Literature Translation第23-25页
Chapter 2 Skopos Theory and Its Application to Children’s Literature Translation第25-35页
   ·Skopos Theory第25-33页
     ·Theoretical Background and Development of Skopos Theory第26-28页
     ·Skopos Theory and Its Translation Belief第28-30页
     ·Three Rules of Skopos Theory and Their Relationship第30-33页
   ·Application of Skopos Theory in Children’s Literature Translation第33-35页
Chapter 3 A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland第35-46页
   ·About Alice’s Adventures in Wonderland第35-36页
   ·A Comparative Study of the Chinese Versions第36-46页
     ·Skopos Rule第36-39页
     ·Coherence Rule第39-42页
     ·Fidelity Rule第42-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《哥儿》的实证性研究--以“母亲形象”、“教师形象”、“好友形象”为中心
下一篇:海合会国家对美、中外交政策的研究