| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 俄文摘要 | 第8-12页 |
| 第一章 引论 | 第12-16页 |
| ·误译问题的研究现状 | 第12-13页 |
| ·《红楼梦》及其俄译本 | 第13-16页 |
| 第二章 误译的定义 | 第16-19页 |
| 第三章 误译的存在的必然性及其主要成因 | 第19-38页 |
| ·误译必然存在的理论依据 | 第19-23页 |
| ·阐释学 | 第19-21页 |
| ·阐释学与误译 | 第21页 |
| ·接受美学理论 | 第21-23页 |
| ·接受美学与误译 | 第23页 |
| ·误译的主要成因 | 第23-38页 |
| ·译者的态度 | 第23-25页 |
| ·译者的外语修养 | 第25-27页 |
| ·译者主体性及其创造性叛逆 | 第27-31页 |
| ·文化因素 | 第31-35页 |
| ·意识形态的影响 | 第35-38页 |
| 第四章 误译的分类 | 第38-43页 |
| ·无意误译 | 第38-39页 |
| ·有意误译 | 第39-43页 |
| 第五章 误译的影响 | 第43-45页 |
| ·误译的消极影响 | 第43页 |
| ·误译的积极影响 | 第43-45页 |
| 第六章 结语 | 第45-47页 |
| ·误译评价 | 第45页 |
| ·研究误译带来的启示 | 第45-47页 |
| ·对翻译批评的思考 | 第45-46页 |
| ·对翻译标准的思考 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-51页 |