首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的误译问题--以《红楼梦》为例

致谢第1-6页
摘要第6-8页
俄文摘要第8-12页
第一章 引论第12-16页
   ·误译问题的研究现状第12-13页
   ·《红楼梦》及其俄译本第13-16页
第二章 误译的定义第16-19页
第三章 误译的存在的必然性及其主要成因第19-38页
   ·误译必然存在的理论依据第19-23页
     ·阐释学第19-21页
     ·阐释学与误译第21页
     ·接受美学理论第21-23页
     ·接受美学与误译第23页
   ·误译的主要成因第23-38页
     ·译者的态度第23-25页
     ·译者的外语修养第25-27页
     ·译者主体性及其创造性叛逆第27-31页
     ·文化因素第31-35页
     ·意识形态的影响第35-38页
第四章 误译的分类第38-43页
   ·无意误译第38-39页
   ·有意误译第39-43页
第五章 误译的影响第43-45页
   ·误译的消极影响第43页
   ·误译的积极影响第43-45页
第六章 结语第45-47页
   ·误译评价第45页
   ·研究误译带来的启示第45-47页
     ·对翻译批评的思考第45-46页
     ·对翻译标准的思考第46-47页
参考文献第47-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:朱生豪翻译风格研究--基于文本《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》的分析
下一篇:林语堂翻译思想研究--兼评《浮生六记》英译本