首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

美学视角下的文学翻译艺术研究--许渊冲的翻译理论与实践

致谢第1-7页
摘要第7-12页
Abstract第12-23页
第1章 绪论第23-40页
   ·许渊冲翻译目前的研究现状与动态第23-33页
     ·许渊冲翻译的研究价值第23-28页
     ·许渊冲翻译的研究发展与现状第28-33页
   ·许渊冲的民族文化取向:强烈的中华文化主体意识第33-38页
     ·中华文化概述第33-35页
     ·许渊冲的中华文化观第35-38页
     ·许渊冲的民族文化情结第38页
   ·本研究的方法与意义第38-40页
第2章 许渊冲翻译理论与实践述评第40-95页
   ·独树一帜的中国学派翻译理论第40-52页
     ·翻译标准:“意美、音美、形美”第40-42页
     ·翻译哲学:“美化之势”第42-45页
     ·语言文化“竞赛论”第45-49页
     ·文学翻译“再创论”第49-51页
     ·“克隆”与“超导”论第51-52页
     ·许渊冲翻译理论的价值和意义第52页
   ·译品中践行其翻译理论面观第52-90页
     ·“再创论”在古典诗词英译中的体现第53-67页
     ·“三美”在《毛泽东诗词》中的演绎第67-76页
     ·翻译“竞赛论”在《论语》和《道德经》中的实践第76-90页
       ·语言层面的竞赛第77-89页
       ·文化间的取长补短第89-90页
   ·许渊冲译语特点第90-93页
     ·许渊冲的语言观第91-93页
       ·许渊冲的国语语言观第91-92页
       ·许渊冲的外国语言观第92-93页
     ·“以创补失”的翻译语言第93页
   ·小结第93-95页
第3章 美学视角下的许渊冲翻译思想探源第95-136页
   ·文艺美学与许渊冲翻译美学观第95-105页
     ·中西美学管窥第95-98页
     ·文艺美学与翻译美学第98-101页
     ·中国文学与美学第101-102页
     ·西方文学与美学第102-104页
     ·拾贝于中西美学精华的许氏美学第104-105页
   ·中国传统文论的传承第105-124页
     ·严复的“信、达、雅”和许渊冲的“信、达、优”第105-114页
       ·林纾的译“意”和许渊冲的“译文优势”第110-112页
       ·傅雷的“神似”和许渊冲的“三似”第112-114页
     ·脱胎于传统文论的译文“美化”艺术第114-120页
       ·形成第114-117页
       ·体现第117-119页
       ·“许渊冲现象”第119-120页
     ·大师云集的西南联大对许渊冲翻译观的影响第120-124页
       ·朱光潜、冯友兰美学思想对许渊冲的潜移默化作用第121-123页
       ·与其师钱钟书相反相成的美学理想——保真求美第123-124页
   ·对传统译论的叛逆与消解第124-129页
     ·与传统译论渐行渐远第124-125页
     ·传统译论“案本—求信—神似—化境”的终结者第125-128页
     ·译者审美主体—竞赛者和再创者第128页
     ·“竞赛论”的缺陷与局限性第128-129页
   ·追求译艺完美的翻译美学观第129-134页
     ·诗的意境美、情趣美与意象美的再创第129-131页
     ·中西思维和审美差异的融通第131-132页
     ·翻译思维对审美客体的重构第132-133页
     ·“三之”论与王国维的“境界说”第133-134页
   ·小结第134-136页
第4章 中西方文化融合下的许渊冲翻译第136-151页
   ·巴黎大学文学研究经历与许渊冲的西学积累第136-137页
   ·译者传播文化权利的觉醒第137-142页
     ·选择中译外传播中华文化的动因第137-139页
     ·选译中国古典文本成因分析第139-140页
     ·翻译文学与文化传播第140-141页
     ·文化互补与优质基因注入第141-142页
   ·以目标语文化规范为归依特征解析第142-145页
     ·尊重目标语文化以求翻译效用最大化第142-143页
     ·以世界文化为依托再现中华文化美第143-144页
     ·中西融合,统一提高第144-145页
   ·传播千年跨度中华文化的使者第145-149页
     ·站在有别于西洋汉学家角度译儒道的代表第145-147页
     ·外译中华盛世文学的代表第147-148页
     ·塑造中华文化软实力的典范第148-149页
   ·小结第149-151页
第5章 结论第151-156页
   ·本研究的回顾第151-153页
   ·本研究的价值与不足第153-154页
   ·许渊冲翻译艺术研究前景展望第154-156页
参考文献第156-161页

论文共161页,点击 下载论文
上一篇:经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究
下一篇:俄罗斯国家形象的构建--理论与实践研究