首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学译介与中国文学“走向世界”--“熊猫丛书”英译中国文学研究

中文摘要第1-9页
ABSTRACT第9-14页
第一章 绪论第14-47页
 第一节 研究缘起与研究意义第14-27页
  一 研究缘起第14-23页
  二 研究意义第23-27页
 第二节 理论基础第27-34页
 第三节 研究现状、问题及评价第34-43页
  一 研究成果综述第34-39页
  二 存在的问题第39-43页
 第四节 研究性质、模式与方法第43-47页
第二章 新时期中国文学“走向世界”的努力第47-69页
 第一节 “熊猫丛书”:国家机构对外译介第48-58页
  一 “熊猫丛书”的翻译第48-55页
  二 “熊猫丛书”的出版和销售第55-58页
 第二节 思想解放:意识形态与文化生产第58-62页
 第三节 “熊猫丛书”:“走向世界”的话语争夺第62-69页
第三章 1981-1989:“熊猫丛书”与政治的审美第69-112页
 第一节 场域中的传播第70-95页
  一 场域与资本第70-75页
  二 “熊猫丛书”的传播场域第75-91页
  三 影响还是传播?第91-95页
 第二节 他者眼光与自我期待第95-112页
  一 政治的审美与多样化阅读第95-103页
  二 “熊猫丛书”的翻译规范第103-112页
第四章 1990-2009:“熊猫丛书”生存的多重困境第112-137页
 第一节 1989:历史的转折第112-114页
 第二节 中国文学在英美文学场域中的传播第114-128页
  一 政治因素对英美文学场域的冲击第114-120页
  二 政治因素对“熊猫丛书”的影响第120-123页
  三 “熊猫丛书”的接受之冷第123-128页
 第三节 进入新世纪:“熊猫丛书”的调整第128-137页
结语 文学译介与中国文学“走出去”第137-143页
参考文献第143-156页
附录一:“熊猫丛书”出版书目第156-173页
附录二:访谈录第173-212页
附录三:未刊稿第212-216页
附录四:海外汉学家一席谈第216-220页

论文共220页,点击 下载论文
上一篇:曼斯菲尔德与乔伊斯短篇小说的比较研究
下一篇:经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究