首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说前景化语言的翻译--以《生死疲劳》为例

ACKNOWLEDGEMENT第1-3页
摘要第3-5页
ABSTRACT第5-8页
目录第8-10页
TABLE OF CONTENTS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-23页
   ·RESEARCH BACKGROUND第12-14页
   ·LITERATURE REVIEW第14-20页
     ·The Development of Foregrounding Theory第15-18页
     ·The Application of Foregrounding Theory on Translation Study第18-20页
   ·RESEARCH PURPOSE第20页
   ·THE SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH第20-21页
   ·THESIS STRUCTURE AND METHODOLOGY第21页
   ·THEORETICAL BASIS第21-23页
CHAPTER TWO FOREGROUNDING LANGUAGE IN NOVELS第23-33页
   ·FOREGROUNDING LANGUAGE AND ITS FUNCTION IN NOVELS第23-26页
     ·FOREGROUNDING AND AESTHETIC EFFECT第23-25页
     ·Foregrounding and Novelty第25-26页
   ·THE RELATED CONCEPTS AND THEORY OF FOREGROUNDING IN THE THESIS第26-33页
     ·The Thoughts Proposed by Ye Zinan第26-28页
     ·Syntagmatic Foregrounding and Paradigmatic Foregrounding Proposed by Leech Geoffrey.N第28-32页
     ·Deviation,Foregrounding and Prominence第32-33页
CHAPTER THREE FOREGROUNDING LANGUAGE IN THE TRANSLATIONOF "LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT"第33-52页
   ·THE BRIEF INTRODUCTION ON "LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT" ANDITS AUTHOR第33-35页
   ·THE BRIEF INTRODUCTION ON HOWARD GOLDBLATT AND HIS VIEWS ON TRANSLATION第35页
     ·THE TRANSLATION OF SYNTAGMATIC FOREGROUNDING第35-38页
   ·THE TRANSLATION OF PARADIGMATIC FOREGROUNDING第38-52页
     ·Lexical Deviation第39-41页
     ·Deviation of Register and Graphological Deviation第41-46页
     ·Dialectal Deviation第46-49页
     ·Semantic Deviation第49-52页
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION PRINCIPLES AND METHODS OF FOREGROUNDING LANGUAGE IN NOVELS第52-61页
   ·THE TRANSLATION PRINCIPLE OF FOREGROUNDING LANGUAGE IN NOVELS第52-54页
   ·THE TRANSLATION METHODS OF FOREGROUNDING LANGUAGE IN NOVELS第54-61页
     ·The Translation Methods of Syntagmatic Foregrounding第55-57页
     ·The Translation Methods of Paradigmatic Foregrounding第57-61页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第61-64页
BIBLIOGRAPHY第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:中国朝鲜语与韩国标准语的词汇差异研究
下一篇:葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略