首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
目录第7-9页
引言第9-13页
 一、研究背景第9-10页
 二、研究现状第10-11页
 三、研究意义第11-12页
 四、研究方法和思路第12-13页
第一章 文学翻译中的译者主体性第13-19页
 第一节 译者的多重身份第13-16页
  一、译者的读者身份第13-14页
  二、译者的研究者身份第14页
  三、译者的阐释者身份第14-15页
  四、译者的创造者身份第15-16页
 第二节 译者主体性的诸多因素第16-19页
  一、译者对原文本的理解和对原作者的态度第16-17页
  二、译者所采取的翻译策略第17-18页
  三、译者的选词与语言形式第18页
  四、意识形态、诗学与赞助人因素对译者的制约第18-19页
第二章 萧、文夫妇与金隄在《尤利西斯》翻译中的译者主体性差异第19-33页
 第一节 萧、文夫妇与金隄对原文的理解、对原作者的态度第19-20页
 第二节 萧、文夫妇与金隄的翻译策略第20-22页
 第三节 萧、文夫妇与金隄对原著进行的语言操纵第22-33页
  一、具体词汇的翻译第23-24页
  二、词汇变异、文字游戏的翻译第24-27页
  三、诗歌、谣曲的翻译第27-29页
  四、圣经内容的翻译第29-31页
  五、语体风格、修辞手法的翻译第31-33页
第三章 《尤利西斯》两个中译本译者主体性差异的背景与原因第33-45页
 第一节 不同的出身背景第33-36页
  一、作家、创作型翻译家:萧乾第33-35页
  二、学者、学院派翻译家:金隄第35-36页
 第二节 不同的翻译观念第36-39页
  一、萧乾的"灵活"翻译观第36-37页
  二、金隄的"等效"翻译观第37-39页
 第三节 不同的翻译目的和翻译追求第39-42页
  一、萧乾的"忠于读者、走向读者"第39-40页
  二、金隄的"忠于原著、忠于作者"第40-42页
 第四节 出版社对《尤利西斯》翻译的出版要求第42-45页
  一、萧、文夫妇与译林出版社第42-44页
  二、金隄与人民文学出版社第44-45页
第四章 《尤利西斯》两个中译本译者主体性差异的影响与启示第45-51页
 第一节 两个中译本在国内产生的影响第45-48页
 第二节 两个中译本译者主体性的差异对文学翻译的启示第48-51页
结论第51-53页
参考文献第53-56页
致谢第56-57页
攻读学位期间发表的学术成果目录第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:会议口译中的障碍与解决方案
下一篇:对外汉语教学中同音词界定策略研究