摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
目录 | 第7-9页 |
引言 | 第9-13页 |
一、研究背景 | 第9-10页 |
二、研究现状 | 第10-11页 |
三、研究意义 | 第11-12页 |
四、研究方法和思路 | 第12-13页 |
第一章 文学翻译中的译者主体性 | 第13-19页 |
第一节 译者的多重身份 | 第13-16页 |
一、译者的读者身份 | 第13-14页 |
二、译者的研究者身份 | 第14页 |
三、译者的阐释者身份 | 第14-15页 |
四、译者的创造者身份 | 第15-16页 |
第二节 译者主体性的诸多因素 | 第16-19页 |
一、译者对原文本的理解和对原作者的态度 | 第16-17页 |
二、译者所采取的翻译策略 | 第17-18页 |
三、译者的选词与语言形式 | 第18页 |
四、意识形态、诗学与赞助人因素对译者的制约 | 第18-19页 |
第二章 萧、文夫妇与金隄在《尤利西斯》翻译中的译者主体性差异 | 第19-33页 |
第一节 萧、文夫妇与金隄对原文的理解、对原作者的态度 | 第19-20页 |
第二节 萧、文夫妇与金隄的翻译策略 | 第20-22页 |
第三节 萧、文夫妇与金隄对原著进行的语言操纵 | 第22-33页 |
一、具体词汇的翻译 | 第23-24页 |
二、词汇变异、文字游戏的翻译 | 第24-27页 |
三、诗歌、谣曲的翻译 | 第27-29页 |
四、圣经内容的翻译 | 第29-31页 |
五、语体风格、修辞手法的翻译 | 第31-33页 |
第三章 《尤利西斯》两个中译本译者主体性差异的背景与原因 | 第33-45页 |
第一节 不同的出身背景 | 第33-36页 |
一、作家、创作型翻译家:萧乾 | 第33-35页 |
二、学者、学院派翻译家:金隄 | 第35-36页 |
第二节 不同的翻译观念 | 第36-39页 |
一、萧乾的"灵活"翻译观 | 第36-37页 |
二、金隄的"等效"翻译观 | 第37-39页 |
第三节 不同的翻译目的和翻译追求 | 第39-42页 |
一、萧乾的"忠于读者、走向读者" | 第39-40页 |
二、金隄的"忠于原著、忠于作者" | 第40-42页 |
第四节 出版社对《尤利西斯》翻译的出版要求 | 第42-45页 |
一、萧、文夫妇与译林出版社 | 第42-44页 |
二、金隄与人民文学出版社 | 第44-45页 |
第四章 《尤利西斯》两个中译本译者主体性差异的影响与启示 | 第45-51页 |
第一节 两个中译本在国内产生的影响 | 第45-48页 |
第二节 两个中译本译者主体性的差异对文学翻译的启示 | 第48-51页 |
结论 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
攻读学位期间发表的学术成果目录 | 第57页 |