从《青梅竹马》两译本的异同看翻译中的“形似”与“神似”的关系
| 論文要旨 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| はじめに | 第8-10页 |
| 一、問題の提起 | 第8页 |
| 二、先行研究 | 第8-9页 |
| 三、研究の構想 | 第9-10页 |
| 第一章 作家と作品 | 第10-14页 |
| 一、樋口一葉とその作品 | 第10页 |
| 二、一葉文体の特徴 | 第10-12页 |
| 三、『たけくらべ』表現上の特徴 | 第12-14页 |
| 第二章 二訳本における特徴および相違 | 第14-19页 |
| 一、訳者について | 第14页 |
| 二、訳本に見られる特徴と相違 | 第14-17页 |
| 三、特徴と相違についてのまとめ | 第17-19页 |
| 第三章 中国の翻訳における「形似」と「神似」 | 第19-26页 |
| 一、「形似」と「神似」の定義 | 第19-20页 |
| 二、「形似」と「神似」の提起と展開 | 第20-21页 |
| 三、「形似」と「神似」についての現状 | 第21-26页 |
| (一) 江楓の主張 | 第22-23页 |
| (二) 許淵沖の主張 | 第23-26页 |
| 第四章 『たけくらべ』の二訳本について | 第26-47页 |
| 一、作品内容においての相違 | 第26-35页 |
| (一) 文の構造 | 第26-29页 |
| (二) 典故 | 第29-30页 |
| (三) 誤訳 | 第30-32页 |
| (四) 創造性 | 第32-35页 |
| 二、作品の風格においての相違 | 第35-47页 |
| (一) 言葉 | 第36-38页 |
| (二) 文彩 | 第38-39页 |
| (三) 雰囲気 | 第39-43页 |
| (四) 気韻 | 第43-47页 |
| おわりに | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 謝辞 | 第51-52页 |
| 外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单 | 第52页 |