首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《青梅竹马》两译本的异同看翻译中的“形似”与“神似”的关系

論文要旨第1-5页
中文摘要第5-8页
はじめに第8-10页
 一、問題の提起第8页
 二、先行研究第8-9页
 三、研究の構想第9-10页
第一章 作家と作品第10-14页
 一、樋口一葉とその作品第10页
 二、一葉文体の特徴第10-12页
 三、『たけくらべ』表現上の特徴第12-14页
第二章 二訳本における特徴および相違第14-19页
 一、訳者について第14页
 二、訳本に見られる特徴と相違第14-17页
 三、特徴と相違についてのまとめ第17-19页
第三章 中国の翻訳における「形似」と「神似」第19-26页
 一、「形似」と「神似」の定義第19-20页
 二、「形似」と「神似」の提起と展開第20-21页
 三、「形似」と「神似」についての現状第21-26页
  (一) 江楓の主張第22-23页
  (二) 許淵沖の主張第23-26页
第四章 『たけくらべ』の二訳本について第26-47页
 一、作品内容においての相違第26-35页
  (一) 文の構造第26-29页
  (二) 典故第29-30页
  (三) 誤訳第30-32页
  (四) 創造性第32-35页
 二、作品の風格においての相違第35-47页
  (一) 言葉第36-38页
  (二) 文彩第38-39页
  (三) 雰囲気第39-43页
  (四) 気韻第43-47页
おわりに第47-49页
参考文献第49-51页
謝辞第51-52页
外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:新世纪日本文化外交及其对中国的影响
下一篇:从关联理论视角看软新闻英汉翻译