首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译规范对文学翻译的影响--Oliver Twist三个中译本的历时描述性研究

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-17页
   ·Research background第11-13页
   ·Research significance第13页
   ·Motivation and methodology第13-14页
   ·Thesis structure第14-17页
Chapter One Literature Review第17-25页
   ·Studies of Oliver Twist's Chinese translations第17-19页
   ·Studies of translation norms theory第19-21页
   ·Application of Toury's translation norms theory第21-25页
Chapter Two Translation Norms:A Rationale for Descriptive Translation Study第25-41页
   ·The origin of translation norms第25-28页
   ·The notion of translation norms第28-32页
     ·Translation as a decision-making process第29页
     ·Translation as a target-oriented activity第29-31页
     ·Translation as a norm-govemed behavior第31-32页
   ·The nature of translation norms第32-34页
     ·Socio-cultural specificity第32-33页
     ·Instability第33-34页
   ·Analysis model of translation norms第34-38页
     ·Toury's translation norms theory第34-36页
     ·Interrelationship of the three norms第36-38页
   ·Translation norms and descriptive translation studies第38-41页
Chapter Three Norms Governing the Selection of Oliver Twist as the Source Text第41-61页
   ·Social ideology influencing the source-text selection第41-47页
     ·The pre-May 4~(th) period第42-43页
     ·The enlightenment period第43-45页
     ·The Republic period第45-47页
   ·Readers' expectancy of the source text第47-51页
     ·The pre-May 4~(th) period第47-48页
     ·The enlightenment period第48-50页
     ·The Republic period第50-51页
   ·Translation policy of the publishers第51-55页
     ·Translation policy of The Commercial Press第52-53页
     ·Translation policy of Camel Publishing House第53-54页
     ·Translation policy of Shanghai Translation Publishing House第54-55页
   ·Translators' idiosyncrasies and balance of constraints第55-61页
     ·Lin Shu's intentionality in source text selection第56-57页
     ·Jiang Tianzuo's intentionality in source text selection第57-58页
     ·Rong Rude's intentionality in source text selection第58-61页
Chapter Four Norms Governing the Actual Translating of Oliver Twist第61-87页
   ·The selection and distribution of linguistic materials第61-73页
     ·Analysis of linguistic materials第61-69页
     ·Norms behind the three aspects第69-73页
   ·The rendering of language style第73-87页
     ·Analysis of language style第73-82页
     ·Norms behind the three aspects第82-87页
Conclusion第87-91页
Bibliography第91-97页
Appendix (1) Illustrations of Proper Nouns第97-98页
Appendix (2) The Author's Published Essays第98-99页
Acknowledgements第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的主体间性--以《瞬息京华》译本为例
下一篇:英汉宾语小句的类型学研究