首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论《呼啸山庄》的独白与内心独白的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-16页
   ·Significance of the Research第9-10页
   ·Literature Review第10-14页
     ·Previous Research of the Rewriting Theory第10-12页
     ·Previous Research on the Translation of Wuthering Heights第12-14页
   ·Theoretical Framework and Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 1 Introduction to Monologue and Interior Monologue of Wuthering Heights第16-25页
   ·Definitions of Monologue and Interior Monologue第16-17页
   ·Soliloquy-alike and Indirect Interior Monologue第17-21页
   ·Essential and Irreplaceable Role in Novel Writing第21-25页
Chapter 2 Combined Influence of Ideology第25-37页
   ·Definitions of Ideology第25-26页
   ·Dominant Political Ideology in the Twentieth Century and Translation’s Surrendering第26-31页
     ·War-time Dominant Political Ideology and Obscure Translation第26-28页
     ·Socialist Ideology and Domestication第28-30页
     ·Reform and Opening-Up and Unbounded Translation第30-31页
   ·Translators’Individual Ideologies第31-37页
     ·Revolution Independence Thinking and Domestication第32-34页
     ·Revolutionary Conviction and Expressive Translation第34-35页
     ·Humanity Position and Translation with Intensity of Feeling第35-37页
Chapter 3 Combined Influence of Poetics第37-47页
   ·Definition of Poetics第37页
   ·Dominant Poetics第37-42页
     ·Revolutionary Poetics and Introduction of New Expressions第38-39页
     ·Political Poetics and Literal Translation第39-40页
     ·Democratic Poetics and Diversified Expression第40-42页
   ·Translators’Individual Poetic Thoughts第42-47页
     ·Preference to Classic Chinese and Obscure Translation第42-44页
     ·Serious Translation Attitude and Expressive Translation第44-45页
     ·Individual Poetic Thoughts and Over-free Translation第45-47页
Chapter 4 Involvement of Translator Subjectivity第47-59页
   ·Translator Subjectivity as a Third Constraint第47-49页
     ·Definition of the Translator Subjectivity第47-48页
     ·Interaction among Translator Subjectivity, Ideology and Poetics第48-49页
   ·Translators’Appreciation of the Artistic Effect第49-52页
     ·Mystery Mountain Villa and “paoxiao shanzhuang”第49-50页
     ·Mild Treatment of the Mountain Villa and Acknowledged “huxiao shanzhuang”第50-51页
     ·Rational Understanding and the Symbolized “huxiao shanzhuang”第51-52页
   ·Translators’ Interpretation of Ideological Connotation and Artistic Implication第52-55页
     ·True Power and Extraordinary Artistic Feeling第52-53页
     ·Positive Image of the Novel and the Characters第53-54页
     ·Human Nature’s Development第54-55页
   ·Translators’Literary Creativity第55-59页
     ·Literal Translation and Half-modern-Chinese第55-56页
     ·Exact Artistic Flavor and Economical Translation第56-57页
     ·Surpassing the Bound and Over-subjectivity第57-59页
Conclusion第59-61页
Notes第61-62页
Works Cited第62-66页
Acknowledgements第66-67页
Informative Chinese Abstract第67-70页
Résuméand Publications since Entering the Program第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下“中国英语”出现原因及发展前景研究
下一篇:奥巴马就职演说的互文性分析