| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| ·Significance of the Research | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-14页 |
| ·Previous Research of the Rewriting Theory | 第10-12页 |
| ·Previous Research on the Translation of Wuthering Heights | 第12-14页 |
| ·Theoretical Framework and Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter 1 Introduction to Monologue and Interior Monologue of Wuthering Heights | 第16-25页 |
| ·Definitions of Monologue and Interior Monologue | 第16-17页 |
| ·Soliloquy-alike and Indirect Interior Monologue | 第17-21页 |
| ·Essential and Irreplaceable Role in Novel Writing | 第21-25页 |
| Chapter 2 Combined Influence of Ideology | 第25-37页 |
| ·Definitions of Ideology | 第25-26页 |
| ·Dominant Political Ideology in the Twentieth Century and Translation’s Surrendering | 第26-31页 |
| ·War-time Dominant Political Ideology and Obscure Translation | 第26-28页 |
| ·Socialist Ideology and Domestication | 第28-30页 |
| ·Reform and Opening-Up and Unbounded Translation | 第30-31页 |
| ·Translators’Individual Ideologies | 第31-37页 |
| ·Revolution Independence Thinking and Domestication | 第32-34页 |
| ·Revolutionary Conviction and Expressive Translation | 第34-35页 |
| ·Humanity Position and Translation with Intensity of Feeling | 第35-37页 |
| Chapter 3 Combined Influence of Poetics | 第37-47页 |
| ·Definition of Poetics | 第37页 |
| ·Dominant Poetics | 第37-42页 |
| ·Revolutionary Poetics and Introduction of New Expressions | 第38-39页 |
| ·Political Poetics and Literal Translation | 第39-40页 |
| ·Democratic Poetics and Diversified Expression | 第40-42页 |
| ·Translators’Individual Poetic Thoughts | 第42-47页 |
| ·Preference to Classic Chinese and Obscure Translation | 第42-44页 |
| ·Serious Translation Attitude and Expressive Translation | 第44-45页 |
| ·Individual Poetic Thoughts and Over-free Translation | 第45-47页 |
| Chapter 4 Involvement of Translator Subjectivity | 第47-59页 |
| ·Translator Subjectivity as a Third Constraint | 第47-49页 |
| ·Definition of the Translator Subjectivity | 第47-48页 |
| ·Interaction among Translator Subjectivity, Ideology and Poetics | 第48-49页 |
| ·Translators’Appreciation of the Artistic Effect | 第49-52页 |
| ·Mystery Mountain Villa and “paoxiao shanzhuang” | 第49-50页 |
| ·Mild Treatment of the Mountain Villa and Acknowledged “huxiao shanzhuang” | 第50-51页 |
| ·Rational Understanding and the Symbolized “huxiao shanzhuang” | 第51-52页 |
| ·Translators’ Interpretation of Ideological Connotation and Artistic Implication | 第52-55页 |
| ·True Power and Extraordinary Artistic Feeling | 第52-53页 |
| ·Positive Image of the Novel and the Characters | 第53-54页 |
| ·Human Nature’s Development | 第54-55页 |
| ·Translators’Literary Creativity | 第55-59页 |
| ·Literal Translation and Half-modern-Chinese | 第55-56页 |
| ·Exact Artistic Flavor and Economical Translation | 第56-57页 |
| ·Surpassing the Bound and Over-subjectivity | 第57-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Notes | 第61-62页 |
| Works Cited | 第62-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| Informative Chinese Abstract | 第67-70页 |
| Résuméand Publications since Entering the Program | 第70页 |