摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-16页 |
·Significance of the Research | 第9-10页 |
·Literature Review | 第10-14页 |
·Previous Research of the Rewriting Theory | 第10-12页 |
·Previous Research on the Translation of Wuthering Heights | 第12-14页 |
·Theoretical Framework and Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 1 Introduction to Monologue and Interior Monologue of Wuthering Heights | 第16-25页 |
·Definitions of Monologue and Interior Monologue | 第16-17页 |
·Soliloquy-alike and Indirect Interior Monologue | 第17-21页 |
·Essential and Irreplaceable Role in Novel Writing | 第21-25页 |
Chapter 2 Combined Influence of Ideology | 第25-37页 |
·Definitions of Ideology | 第25-26页 |
·Dominant Political Ideology in the Twentieth Century and Translation’s Surrendering | 第26-31页 |
·War-time Dominant Political Ideology and Obscure Translation | 第26-28页 |
·Socialist Ideology and Domestication | 第28-30页 |
·Reform and Opening-Up and Unbounded Translation | 第30-31页 |
·Translators’Individual Ideologies | 第31-37页 |
·Revolution Independence Thinking and Domestication | 第32-34页 |
·Revolutionary Conviction and Expressive Translation | 第34-35页 |
·Humanity Position and Translation with Intensity of Feeling | 第35-37页 |
Chapter 3 Combined Influence of Poetics | 第37-47页 |
·Definition of Poetics | 第37页 |
·Dominant Poetics | 第37-42页 |
·Revolutionary Poetics and Introduction of New Expressions | 第38-39页 |
·Political Poetics and Literal Translation | 第39-40页 |
·Democratic Poetics and Diversified Expression | 第40-42页 |
·Translators’Individual Poetic Thoughts | 第42-47页 |
·Preference to Classic Chinese and Obscure Translation | 第42-44页 |
·Serious Translation Attitude and Expressive Translation | 第44-45页 |
·Individual Poetic Thoughts and Over-free Translation | 第45-47页 |
Chapter 4 Involvement of Translator Subjectivity | 第47-59页 |
·Translator Subjectivity as a Third Constraint | 第47-49页 |
·Definition of the Translator Subjectivity | 第47-48页 |
·Interaction among Translator Subjectivity, Ideology and Poetics | 第48-49页 |
·Translators’Appreciation of the Artistic Effect | 第49-52页 |
·Mystery Mountain Villa and “paoxiao shanzhuang” | 第49-50页 |
·Mild Treatment of the Mountain Villa and Acknowledged “huxiao shanzhuang” | 第50-51页 |
·Rational Understanding and the Symbolized “huxiao shanzhuang” | 第51-52页 |
·Translators’ Interpretation of Ideological Connotation and Artistic Implication | 第52-55页 |
·True Power and Extraordinary Artistic Feeling | 第52-53页 |
·Positive Image of the Novel and the Characters | 第53-54页 |
·Human Nature’s Development | 第54-55页 |
·Translators’Literary Creativity | 第55-59页 |
·Literal Translation and Half-modern-Chinese | 第55-56页 |
·Exact Artistic Flavor and Economical Translation | 第56-57页 |
·Surpassing the Bound and Over-subjectivity | 第57-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Notes | 第61-62页 |
Works Cited | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
Informative Chinese Abstract | 第67-70页 |
Résuméand Publications since Entering the Program | 第70页 |