首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译过程中概念整合的多重性--以The Sound and the Fury汉译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Significance第10-11页
   ·Research Method第11页
   ·Organization of This Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
   ·Relevant Issues of the Translation Studies第13-15页
     ·Retrospect of Translation Nature第13-14页
     ·Translation Study’s Object第14-15页
   ·Existing Researches of Conceptual Blending Theory at Home and Abroad第15-21页
     ·Mental Space Theory第18-19页
     ·Conceptual Blending Theory第19-21页
Chapter 3 The Multiplicity of “Spaces”in Literary translation Process第21-26页
   ·Definition of Literary Translation in Broad Sense第21-22页
   ·The “Spaces”in Translation Process第22-26页
     ·The Original Text’s Mental Space第22-23页
     ·The Writer’s Mental Space第23-24页
     ·The Translator’s Mental Space第24页
     ·The Target Reader’s Mental Space第24-26页
Chapter 4 The Dynamic Conceptual Blending in Literary Translation Process第26-43页
   ·Formation of the Blend 1 in Literary Translation第27-31页
   ·Formation of the Blend 2 in Literary Translation第31-37页
   ·Formation of the Blend 3 in Literary Translation第37-43页
Conclusion第43-45页
References第45-48页
Appendix 详细中文摘要文学翻译过程中概念整合的多重性第48-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:日语连体修饰节中“夕”的意义研究
下一篇:会议口译质量之独白式口译与对话式口译的评估差异