Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
1. The Definition of Culture | 第10-11页 |
2. Language and Culture | 第11-12页 |
3. Translation and Culture | 第12-14页 |
4. Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One Cultural Elements in the Novel The Adventures of Huckleberry Finn | 第16-26页 |
·A General Introduction to the Novel and the Three Chinese Versions | 第16-17页 |
·Cultural Elements in the Linguistic System | 第17-24页 |
·Dialects | 第17-20页 |
·Vulgar Languages | 第20-21页 |
·Idiomatic Phrases | 第21-22页 |
·American Humor | 第22-24页 |
·Cultural Elements in the Ideological System | 第24-26页 |
Chapter Two The Translation of Cultural Elements in the Three Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn | 第26-48页 |
·Creative Treason in Literary Translation | 第26-30页 |
·What is Creative Treason in Literary Translation? | 第26-27页 |
·Creative Treason by Translators | 第27-30页 |
·Individualized Translation | 第28-29页 |
·Mistranslation | 第29-30页 |
·Treatment of Cultural Elements in the Three Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn | 第30-48页 |
·Treatment of Cultural Elements in the Linguistic System | 第30-44页 |
·Translation of Dialects | 第30-35页 |
·Translation of Vulgar Languages | 第35-37页 |
·Translation of Idiomatic Phrases | 第37-42页 |
·Translation of American Humor | 第42-44页 |
·Treatment of Cultural Elements in the Ideological System | 第44-48页 |
Chapter Three Analysis of Strategies Adopted in the Three Chinese Versions for Translating Cultural Elements | 第48-57页 |
·A Summary of the Concrete Approaches to the Cultural Elements in Translation | 第48-50页 |
·Factors Influencing the Choice of Translation Strategies in Translators’ Treatment of Cultural Elements | 第50-57页 |
·Purpose of Translation | 第50-53页 |
·Readership | 第53-54页 |
·The Translator’s Cultural Orientation | 第54-57页 |
Conclusion | 第57-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |