首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论文学翻译中文化因素的处理--以《哈克贝利·费恩历险记》的三个译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-10页
Introduction第10-16页
 1. The Definition of Culture第10-11页
 2. Language and Culture第11-12页
 3. Translation and Culture第12-14页
 4. Organization of the Thesis第14-16页
Chapter One Cultural Elements in the Novel The Adventures of Huckleberry Finn第16-26页
   ·A General Introduction to the Novel and the Three Chinese Versions第16-17页
   ·Cultural Elements in the Linguistic System第17-24页
     ·Dialects第17-20页
     ·Vulgar Languages第20-21页
     ·Idiomatic Phrases第21-22页
     ·American Humor第22-24页
   ·Cultural Elements in the Ideological System第24-26页
Chapter Two The Translation of Cultural Elements in the Three Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn第26-48页
   ·Creative Treason in Literary Translation第26-30页
     ·What is Creative Treason in Literary Translation?第26-27页
     ·Creative Treason by Translators第27-30页
       ·Individualized Translation第28-29页
       ·Mistranslation第29-30页
   ·Treatment of Cultural Elements in the Three Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn第30-48页
     ·Treatment of Cultural Elements in the Linguistic System第30-44页
       ·Translation of Dialects第30-35页
       ·Translation of Vulgar Languages第35-37页
       ·Translation of Idiomatic Phrases第37-42页
       ·Translation of American Humor第42-44页
     ·Treatment of Cultural Elements in the Ideological System第44-48页
Chapter Three Analysis of Strategies Adopted in the Three Chinese Versions for Translating Cultural Elements第48-57页
   ·A Summary of the Concrete Approaches to the Cultural Elements in Translation第48-50页
   ·Factors Influencing the Choice of Translation Strategies in Translators’ Treatment of Cultural Elements第50-57页
     ·Purpose of Translation第50-53页
     ·Readership第53-54页
     ·The Translator’s Cultural Orientation第54-57页
Conclusion第57-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现
下一篇:关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度