首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

试论林少华的“审美忠实”

摘要第1-7页
要旨第7-11页
0 绪论第11-14页
 1 研究对象第11页
 2 国内外相关研究概述第11-13页
 3 研究方法与拟实现的目标第13-14页
1 关于 “审美忠实”第14-17页
   ·文学翻译是艺术第14-15页
   ·译文取决于母语水平第15-16页
   ·“审美忠实”的两个层面第16-17页
2“审美忠实” 在译文中的具体表现第17-22页
   ·《侏儒警语》第17-18页
   ·林译村上春树作品第18-22页
     ·情绪的把握第18-19页
     ·风景描写第19页
     ·幽默文笔的再现第19-20页
     ·人物描写第20页
     ·比喻的翻译第20-21页
     ·小结第21-22页
3“审美忠实” 相关诸因素研究第22-37页
   ·传统译论第22-27页
     ·理论渊源第22-24页
     ·与许渊冲的比较第24-27页
   ·译者研究第27-32页
     ·翻译经历第27-29页
       ·早期第27页
       ·高产期第27-28页
       ·转型期第28-29页
       ·小结第29页
     ·知识构成第29-31页
     ·汉语能力第31-32页
   ·译入语环境第32-35页
     ·鲁迅的异化译法第32-34页
     ·现阶段的译入语环境第34-35页
   ·从读者层面看 “审美忠实”第35-37页
4“审美忠实” 批评的研究和 “审美忠实” 的现实意义第37-44页
   ·藤井省三的批评第37-42页
   ·关于 “审美忠实” 认识的误区第42-43页
   ·“审美忠实”的现实意义第43-44页
     ·文学翻译堪忧的现状第43-44页
     ·“审美忠实” 的现实意义第44页
结语第44-46页
参考文献第46-48页
致谢第48页
个人简历第48页
发表的学术论文第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:“物语”视角下的《1Q84》研究
下一篇:文学翻译的诗学变换