摘要 | 第1-7页 |
要旨 | 第7-11页 |
0 绪论 | 第11-14页 |
1 研究对象 | 第11页 |
2 国内外相关研究概述 | 第11-13页 |
3 研究方法与拟实现的目标 | 第13-14页 |
1 关于 “审美忠实” | 第14-17页 |
·文学翻译是艺术 | 第14-15页 |
·译文取决于母语水平 | 第15-16页 |
·“审美忠实”的两个层面 | 第16-17页 |
2“审美忠实” 在译文中的具体表现 | 第17-22页 |
·《侏儒警语》 | 第17-18页 |
·林译村上春树作品 | 第18-22页 |
·情绪的把握 | 第18-19页 |
·风景描写 | 第19页 |
·幽默文笔的再现 | 第19-20页 |
·人物描写 | 第20页 |
·比喻的翻译 | 第20-21页 |
·小结 | 第21-22页 |
3“审美忠实” 相关诸因素研究 | 第22-37页 |
·传统译论 | 第22-27页 |
·理论渊源 | 第22-24页 |
·与许渊冲的比较 | 第24-27页 |
·译者研究 | 第27-32页 |
·翻译经历 | 第27-29页 |
·早期 | 第27页 |
·高产期 | 第27-28页 |
·转型期 | 第28-29页 |
·小结 | 第29页 |
·知识构成 | 第29-31页 |
·汉语能力 | 第31-32页 |
·译入语环境 | 第32-35页 |
·鲁迅的异化译法 | 第32-34页 |
·现阶段的译入语环境 | 第34-35页 |
·从读者层面看 “审美忠实” | 第35-37页 |
4“审美忠实” 批评的研究和 “审美忠实” 的现实意义 | 第37-44页 |
·藤井省三的批评 | 第37-42页 |
·关于 “审美忠实” 认识的误区 | 第42-43页 |
·“审美忠实”的现实意义 | 第43-44页 |
·文学翻译堪忧的现状 | 第43-44页 |
·“审美忠实” 的现实意义 | 第44页 |
结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48页 |
个人简历 | 第48页 |
发表的学术论文 | 第48页 |