摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-12页 |
一.本研究的总体背景 | 第7-10页 |
二.本研究的意义 | 第10页 |
三.本研究的基本方法与思路 | 第10-12页 |
第一章 英文小说《山村》的译介和影响 | 第12-17页 |
第一节 《山村》在国外的译介 | 第12-15页 |
第二节 《山村》在国内的译介 | 第15-17页 |
第二章 自译本与他译本对原作的操纵 | 第17-27页 |
第一节 文化翻译中迥异的译者主体性 | 第17-22页 |
第二节 翻译方法上迥异的主体性 | 第22-27页 |
第三章 《山村》自译本与他译本文体差异 | 第27-34页 |
第一节 不同的语体 | 第27-30页 |
第二节 不同的风格 | 第30-34页 |
第四章 自译本与他译本产生差异的原因 | 第34-42页 |
第一节 社会文化背景的不同 | 第34-35页 |
第二节 译者出身背景的不同 | 第35-39页 |
第三节 译者对原作态度及翻译策略的不同 | 第39-42页 |
第五章 《山村》自译本与他译本比较对自译研究的启示 | 第42-45页 |
第一节 自译者所特有的主体性意识 | 第42-43页 |
第二节 文学作品作者自译的原因 | 第43-45页 |
结语 | 第45-47页 |
注释 | 第47-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第54页 |