首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

自译者独有的主体性意识--论叶君健的英文小说《山村》的自译与他译

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-12页
 一.本研究的总体背景第7-10页
 二.本研究的意义第10页
 三.本研究的基本方法与思路第10-12页
第一章 英文小说《山村》的译介和影响第12-17页
 第一节 《山村》在国外的译介第12-15页
 第二节 《山村》在国内的译介第15-17页
第二章 自译本与他译本对原作的操纵第17-27页
 第一节 文化翻译中迥异的译者主体性第17-22页
 第二节 翻译方法上迥异的主体性第22-27页
第三章 《山村》自译本与他译本文体差异第27-34页
 第一节 不同的语体第27-30页
 第二节 不同的风格第30-34页
第四章 自译本与他译本产生差异的原因第34-42页
 第一节 社会文化背景的不同第34-35页
 第二节 译者出身背景的不同第35-39页
 第三节 译者对原作态度及翻译策略的不同第39-42页
第五章 《山村》自译本与他译本比较对自译研究的启示第42-45页
 第一节 自译者所特有的主体性意识第42-43页
 第二节 文学作品作者自译的原因第43-45页
结语第45-47页
注释第47-50页
参考文献第50-53页
致谢第53-54页
攻读学位期间发表的学术论文目录第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:邓以蛰文艺美学思想浅析
下一篇:哈代生态意识在两部小说中的体现