| 摘要 | 第1-5页 |
| R(?)Sum(?) | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| 1. Une nouvelle forme litteraire en Chine:la litterature traduite | 第12-73页 |
| ·La traduction litteraire et la litterature traduite | 第12-26页 |
| ·La traduction litteraire | 第12-15页 |
| ·La litterature traduite | 第15-26页 |
| ·La litterature traduite pendant sa premiere phase de developpement (1898-1919) | 第26-46页 |
| ·Les circonstances historiques | 第26-29页 |
| ·La raison et la necessite du developpement de la litterature traduite | 第29-37页 |
| ·La situation generale de la litterature francaise traduite en Chine | 第37-46页 |
| ·La Dame aux Camelias et son premier traducteur | 第46-53页 |
| ·La Dame aux Camelias en Chine | 第46-48页 |
| ·Vie et ceuvres de LIN Shu | 第48-49页 |
| ·Caracteristiques de la traduction de LIN Shu | 第49-51页 |
| ·Importance des ceuvres traduites de LIN Shu | 第51-53页 |
| ·Les facteurs qui influencent la litterature traduite | 第53-73页 |
| ·Les lecteurs | 第53-56页 |
| ·Le traducteur | 第56-59页 |
| ·La langue | 第59-62页 |
| ·La litterature chinoise classique | 第62-70页 |
| ·La culture | 第70-73页 |
| 2. La litterature chinoise contemporaine sous l'influence de la litteraturetraduite | 第73-95页 |
| ·Favoriser le developpement de la langue chinoise | 第74-81页 |
| ·Une langue pleine de vitalite | 第75-76页 |
| ·Le vocabulaire | 第76-78页 |
| ·La structure des phrases | 第78-81页 |
| ·La ponctuation | 第81页 |
| ·L'evolution du roman chinois | 第81-90页 |
| ·L'enrichissement d'etoffes litteraires | 第81-86页 |
| ·Les apports dans le domaine de la narration | 第86-88页 |
| ·Un style plus detaille | 第88-89页 |
| ·Une position superieure du roman | 第89-90页 |
| ·La naissance de Huaju | 第90-95页 |
| Conclusion | 第95-98页 |
| Bibliographie | 第98-102页 |
| Table des illustrations | 第102-103页 |
| 谢辞 | 第103-104页 |
| 个人简历 | 第104页 |
| 发表的学术论文 | 第104页 |