首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的主体间性--以《瞬息京华》译本为例

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-17页
   ·Motivation and Significance of the Study第11-13页
   ·Methodology and Structure第13-17页
Chapter One Literature Review第17-25页
   ·Studies of Inter-subjectivity Home and Abroad第17-21页
   ·Studies of the Translation of Moment in Peking第21-25页
Chapter Two The Theory of Inter-subjectivity第25-41页
   ·Inter-subjectivity in Philosophy第25-30页
   ·Inter-subjectivity in Translation第30-41页
     ·Concepts of subject,subjectivity in Translation studies第30-36页
     ·Inter-subjective relationships among subjects第36-41页
Chapter Three The Translation of Moment in Peking and Intersubjectivity第41-55页
   ·Literary Translation and Intersubjectivity第41-43页
   ·A Brief Introduction of the Novel and Yu's Version第43-49页
     ·The Novel's Content第44-46页
     ·The Novel's Effect第46-49页
   ·STA and the Translator:a Perspective of Intersubjectivity第49-55页
     ·The Source Text Author第50-52页
     ·The Translator第52-55页
Chapter Four Inter-subjectivity in Yu's Version第55-77页
   ·Intersubjectivity between the Translator and STA第56-62页
   ·Intersubjective Relationship between Translator and TTR第62-68页
   ·Intersubjectivity among Translator,TTR and Text第68-77页
     ·Intersubjectivity among Translator,TTR and Characters in the Text第68-72页
     ·Intersubjectivity among Translator,TTR and Pretext第72-77页
Conclusion第77-81页
Bibliography第81-87页
Acknowledgements第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:小学英语课堂教学艺术研究
下一篇:翻译规范对文学翻译的影响--Oliver Twist三个中译本的历时描述性研究