文章学视野下的林译研究
摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-14页 |
第一章 “林译”的再认识 | 第14-56页 |
第一节 林译的译学本真 | 第14-30页 |
·林译的形式:合作翻译 | 第15-21页 |
·林译的本质:三译合一 | 第21-26页 |
·林译的灵魂:文章学翻译 | 第26-30页 |
第二节 晚清文章学翻译理论与实践的巅峰 | 第30-42页 |
·文章学理论与我国的古典译学 | 第30-35页 |
·“文章正轨”:严复的文章学翻译标准 | 第35-39页 |
·“畏庐实业”:林纾开民智的新文章 | 第39-42页 |
第三节 林纾的文章学翻译体系 | 第42-56页 |
·“意境,文之母也” | 第43-48页 |
·识度:林译之“信” | 第48-51页 |
·义法:林译之“达” | 第51-54页 |
·词采:林译之“雅” | 第54-56页 |
第二章 林译研究纵横谈 | 第56-78页 |
第一节 国内对林译的研究 | 第56-68页 |
·文章末世的林译评点 | 第57-60页 |
·“主义”超越“文章”的林译批评 | 第60-63页 |
·文章学缺席的林译研究 | 第63-66页 |
·“不如归”的当代林译研究 | 第66-68页 |
第二节 海外文化视野中的林译 | 第68-74页 |
·国外汉学家的研究 | 第68-72页 |
·海外华人的研究 | 第72-74页 |
第三节 本研究的目标、方法及对象 | 第74-78页 |
第三章 林译之识度 | 第78-129页 |
第一节 “守正”:译有诚信 | 第79-94页 |
·译者,易也 | 第79-84页 |
·如其所言,不参己见 | 第84-87页 |
·“血性为文” | 第87-94页 |
第二节 “立言”:译有志趣 | 第94-109页 |
·“性情之正”:文化批评 | 第96-100页 |
·“彰瘅之严”:国民性批评 | 第100-103页 |
·“小说一道,尚足感人”:瀹启民智 | 第103-109页 |
第三节 林译参与者的“识度”:以魏易为例 | 第109-128页 |
·魏易生平及其翻译动机 | 第109-115页 |
·魏易与“林译小说”的基本风貌 | 第115-123页 |
·魏易与林译“识度”的张力 | 第123-128页 |
第四节 本章总结 | 第128-129页 |
第四章 林译之义法 | 第129-200页 |
第一节 遵从文法 | 第129-158页 |
·“文类”:确立译文体裁的准则 | 第130-138页 |
·“熔裁”:增补、删改原著语篇 | 第138-146页 |
·“神会”:适应、调整语篇结构 | 第146-154页 |
·“想象”:绘画技艺的语篇翻译应用 | 第154-158页 |
第二节 参考插图 | 第158-180页 |
·“三译合一”的文章学方法 | 第159-164页 |
·插图的炼意裁辞依据 | 第164-172页 |
·插图的语篇组织线索 | 第172-177页 |
·插图对跨文化想象的提示 | 第177-180页 |
第三节 林译中魏易视译的语篇特点 | 第180-198页 |
·林译中魏易的视译程式 | 第182-188页 |
·林译中魏易的语篇组织 | 第188-194页 |
·林译中魏易的语义梳理 | 第194-198页 |
第四节 本章总结 | 第198-200页 |
第五章 林译之词采 | 第200-249页 |
第一节 师法古文的艺术风格 | 第200-217页 |
·取径史传文学 | 第201-211页 |
·师法庄周韩柳 | 第211-217页 |
第二节 沿袭林纾的文章风格 | 第217-233页 |
·之一:哀感顽艳 | 第218-222页 |
·之二:抑遏掩蔽 | 第222-226页 |
·之三:诙诡闲淡 | 第226-233页 |
第三节 林译中魏易引介的西文风貌 | 第233-248页 |
·林译中魏易的西学功力 | 第233-239页 |
·林译中魏易的双语功力 | 第239-243页 |
·“误译”与林、魏合作翻译的终结 | 第243-248页 |
第四节 本章总结 | 第248-249页 |
第六章 余论:译道精深是文章 | 第249-267页 |
第一节 林译“理解”之“透” | 第250-255页 |
第二节 林译“文气”之“通” | 第255-261页 |
第三节 林译“神味”之“正” | 第261-267页 |
第七章 结语 | 第267-271页 |
中文参考文献(不含译本) | 第271-275页 |
外文参考文献(不含译本原著) | 第275-280页 |
后记 | 第280-282页 |