首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文章学视野下的林译研究

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-14页
第一章 “林译”的再认识第14-56页
 第一节 林译的译学本真第14-30页
     ·林译的形式:合作翻译第15-21页
     ·林译的本质:三译合一第21-26页
     ·林译的灵魂:文章学翻译第26-30页
 第二节 晚清文章学翻译理论与实践的巅峰第30-42页
     ·文章学理论与我国的古典译学第30-35页
     ·“文章正轨”:严复的文章学翻译标准第35-39页
     ·“畏庐实业”:林纾开民智的新文章第39-42页
 第三节 林纾的文章学翻译体系第42-56页
     ·“意境,文之母也”第43-48页
     ·识度:林译之“信”第48-51页
     ·义法:林译之“达”第51-54页
     ·词采:林译之“雅”第54-56页
第二章 林译研究纵横谈第56-78页
 第一节 国内对林译的研究第56-68页
     ·文章末世的林译评点第57-60页
     ·“主义”超越“文章”的林译批评第60-63页
     ·文章学缺席的林译研究第63-66页
     ·“不如归”的当代林译研究第66-68页
 第二节 海外文化视野中的林译第68-74页
     ·国外汉学家的研究第68-72页
     ·海外华人的研究第72-74页
 第三节 本研究的目标、方法及对象第74-78页
第三章 林译之识度第78-129页
 第一节 “守正”:译有诚信第79-94页
     ·译者,易也第79-84页
     ·如其所言,不参己见第84-87页
     ·“血性为文”第87-94页
 第二节 “立言”:译有志趣第94-109页
     ·“性情之正”:文化批评第96-100页
     ·“彰瘅之严”:国民性批评第100-103页
     ·“小说一道,尚足感人”:瀹启民智第103-109页
 第三节 林译参与者的“识度”:以魏易为例第109-128页
     ·魏易生平及其翻译动机第109-115页
     ·魏易与“林译小说”的基本风貌第115-123页
     ·魏易与林译“识度”的张力第123-128页
 第四节 本章总结第128-129页
第四章 林译之义法第129-200页
 第一节 遵从文法第129-158页
     ·“文类”:确立译文体裁的准则第130-138页
     ·“熔裁”:增补、删改原著语篇第138-146页
     ·“神会”:适应、调整语篇结构第146-154页
     ·“想象”:绘画技艺的语篇翻译应用第154-158页
 第二节 参考插图第158-180页
     ·“三译合一”的文章学方法第159-164页
     ·插图的炼意裁辞依据第164-172页
     ·插图的语篇组织线索第172-177页
     ·插图对跨文化想象的提示第177-180页
 第三节 林译中魏易视译的语篇特点第180-198页
     ·林译中魏易的视译程式第182-188页
     ·林译中魏易的语篇组织第188-194页
     ·林译中魏易的语义梳理第194-198页
 第四节 本章总结第198-200页
第五章 林译之词采第200-249页
 第一节 师法古文的艺术风格第200-217页
     ·取径史传文学第201-211页
     ·师法庄周韩柳第211-217页
 第二节 沿袭林纾的文章风格第217-233页
     ·之一:哀感顽艳第218-222页
     ·之二:抑遏掩蔽第222-226页
     ·之三:诙诡闲淡第226-233页
 第三节 林译中魏易引介的西文风貌第233-248页
     ·林译中魏易的西学功力第233-239页
     ·林译中魏易的双语功力第239-243页
     ·“误译”与林、魏合作翻译的终结第243-248页
 第四节 本章总结第248-249页
第六章 余论:译道精深是文章第249-267页
 第一节 林译“理解”之“透”第250-255页
 第二节 林译“文气”之“通”第255-261页
 第三节 林译“神味”之“正”第261-267页
第七章 结语第267-271页
中文参考文献(不含译本)第271-275页
外文参考文献(不含译本原著)第275-280页
后记第280-282页

论文共282页,点击 下载论文
上一篇:我国问题银行的处置、防范与财务安排研究
下一篇:激酶活性的分子生物学方法比较以及索拉菲尼分子机理的研究