首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角

中文摘要第1-7页
Abstract第7-16页
第一章 导论第16-52页
   ·林纾生平及其译作概貌第16-24页
   ·前人研究综述第24-43页
     ·国内研究历史回顾第25-37页
     ·国外研究历史回顾第37-41页
     ·存在的不足和问题第41-43页
   ·研究理论基础第43-47页
   ·研究目的、问题和意义第47-49页
   ·研究方法与创新第49-52页
第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备第52-65页
   ·小说界革命第52-58页
   ·译以致用第58-63页
   ·小结第63-65页
第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论第65-99页
   ·翻译文体第65-68页
   ·林纾翻译的文体特征第68-88页
     ·林纾翻译语体第68-79页
     ·林纾翻译风格第79-88页
   ·林纾翻译的文体生成第88-96页
     ·译者第88-91页
     ·译文读者第91-94页
     ·翻译文化策略第94-96页
   ·小结第96-99页
第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论第99-129页
   ·林纾的翻译方式第99-113页
     ·林纾的合译第99-107页
     ·林纾的口译者第107-113页
   ·林纾的翻译选材第113-126页
     ·林纾翻译目的第113-115页
     ·林纾翻译类型第115-120页
     ·林纾翻译的启蒙意义第120-126页
   ·小结第126-129页
第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论第129-169页
   ·翻译规范第129-133页
   ·林译与期待规范第133-157页
     ·政治规范第133-138页
     ·伦理规范第138-146页
     ·宗教规范第146-151页
     ·文学规范第151-157页
   ·林译与专业规范第157-167页
     ·关系规范第158-161页
     ·责任规范第161-164页
     ·交际规范第164-167页
   ·小结第167-169页
第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论第169-197页
   ·林译的革新作用第169-185页
     ·现代小说艺术形式的译介第170-176页
     ·文学理论的进步第176-183页
     ·小说类型的丰富第183-185页
   ·林译对近代小说家的影响第185-190页
   ·林译对五四作家的影响第190-195页
   ·小结第195-197页
第七章 结语第197-203页
   ·林译的成功原因第197-199页
   ·林译研究的启示第199-201页
   ·拓展本研究的思考第201-203页
引用文献第203-218页
附录1第218-241页
附录2第241-242页
致谢第242-243页

论文共243页,点击 下载论文
上一篇:开放量子系统的非马尔科夫动力学和弱测量反馈控制
下一篇:谭延闿三主湘政与清末民初政局