林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角
中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-16页 |
第一章 导论 | 第16-52页 |
·林纾生平及其译作概貌 | 第16-24页 |
·前人研究综述 | 第24-43页 |
·国内研究历史回顾 | 第25-37页 |
·国外研究历史回顾 | 第37-41页 |
·存在的不足和问题 | 第41-43页 |
·研究理论基础 | 第43-47页 |
·研究目的、问题和意义 | 第47-49页 |
·研究方法与创新 | 第49-52页 |
第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备 | 第52-65页 |
·小说界革命 | 第52-58页 |
·译以致用 | 第58-63页 |
·小结 | 第63-65页 |
第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论 | 第65-99页 |
·翻译文体 | 第65-68页 |
·林纾翻译的文体特征 | 第68-88页 |
·林纾翻译语体 | 第68-79页 |
·林纾翻译风格 | 第79-88页 |
·林纾翻译的文体生成 | 第88-96页 |
·译者 | 第88-91页 |
·译文读者 | 第91-94页 |
·翻译文化策略 | 第94-96页 |
·小结 | 第96-99页 |
第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论 | 第99-129页 |
·林纾的翻译方式 | 第99-113页 |
·林纾的合译 | 第99-107页 |
·林纾的口译者 | 第107-113页 |
·林纾的翻译选材 | 第113-126页 |
·林纾翻译目的 | 第113-115页 |
·林纾翻译类型 | 第115-120页 |
·林纾翻译的启蒙意义 | 第120-126页 |
·小结 | 第126-129页 |
第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论 | 第129-169页 |
·翻译规范 | 第129-133页 |
·林译与期待规范 | 第133-157页 |
·政治规范 | 第133-138页 |
·伦理规范 | 第138-146页 |
·宗教规范 | 第146-151页 |
·文学规范 | 第151-157页 |
·林译与专业规范 | 第157-167页 |
·关系规范 | 第158-161页 |
·责任规范 | 第161-164页 |
·交际规范 | 第164-167页 |
·小结 | 第167-169页 |
第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论 | 第169-197页 |
·林译的革新作用 | 第169-185页 |
·现代小说艺术形式的译介 | 第170-176页 |
·文学理论的进步 | 第176-183页 |
·小说类型的丰富 | 第183-185页 |
·林译对近代小说家的影响 | 第185-190页 |
·林译对五四作家的影响 | 第190-195页 |
·小结 | 第195-197页 |
第七章 结语 | 第197-203页 |
·林译的成功原因 | 第197-199页 |
·林译研究的启示 | 第199-201页 |
·拓展本研究的思考 | 第201-203页 |
引用文献 | 第203-218页 |
附录1 | 第218-241页 |
附录2 | 第241-242页 |
致谢 | 第242-243页 |