《养老准备》(节选)的翻译报告
摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
要旨 | 第8-9页 |
一、项目介绍 | 第9-13页 |
·项目背景 | 第9-10页 |
·项目目标 | 第10-11页 |
·项目意义 | 第11页 |
·报告结构 | 第11-13页 |
二、研究背景 | 第13-15页 |
·作者简介 | 第13页 |
·主要内容 | 第13页 |
·准备工作 | 第13-15页 |
·人员安排和任务分配 | 第13-14页 |
·翻译计划 | 第14页 |
·译前准备 | 第14-15页 |
三、功能派理论指导下的翻译过程 | 第15-27页 |
·理论基础 | 第15页 |
·文本类型理论指导下分析文本 | 第15-17页 |
·合理性 | 第15-17页 |
·局限性 | 第17页 |
·目的论指导下的具体文本翻译 | 第17-24页 |
·目的论的简介 | 第17-18页 |
·目的论中“一个概念”的活用 | 第18页 |
·目的论中“三大法则”的活用 | 第18-19页 |
·目的论的合理性 | 第19-24页 |
·局限性 | 第24页 |
·翻译难点及解决方法 | 第24-25页 |
·项目效果评价 | 第25-27页 |
·信息价值 | 第25页 |
·文化价值 | 第25-26页 |
·审美价值 | 第26-27页 |
四、翻译总结 | 第27-29页 |
·翻译经验总结 | 第27页 |
·待解决的问题 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录:原语/译语对照语篇 | 第31-59页 |
致谢 | 第59页 |