首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《哥儿》两个中文译本的比较和评析--以刘振瀛译本和林少华译本为例

中文摘要第1-7页
Abstract第7-9页
前言第9-10页
第一章 作者及其相关作品的介绍第10-12页
   ·夏目漱石及其文学作品『坊ちやん』第10页
   ·刘振瀛及其译本《哥儿》第10-11页
   ·林少华及其译本《哥儿》第11-12页
第二章 语义层面第12-16页
   ·选词第12-14页
   ·句式第14页
   ·修辞手法第14-16页
第三章 风格层面第16-19页
   ·直译与意译第16-17页
   ·加译第17页
   ·顺译第17-19页
结语第19-20页
参考文献第20-21页
致谢第21-22页
个人简况及联系方式第22-23页
承诺书第23-25页
附录第25-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象
下一篇:《双面猎犬》中谚语的英译策略