首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

模拟交替传译实践报告--以安倍晋三演说为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 模拟交替传译实践任务描述第10-12页
    1.1 实践题材的背景介绍第10页
    1.2 任务内容以及特点介绍第10-11页
    1.3 交替传译第11-12页
第二章 模拟交替传译实践过程第12-15页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 关于第189届国会背景知识的调查第12页
        2.1.2 对安倍晋三信息的了解第12页
        2.1.3 对专业术语的准备第12-14页
    2.2 交替传译的进行第14-15页
        2.2.1 开始阶段第14页
        2.2.2 后续工作第14-15页
第三章 口译过程中出现的问题以及改正方案第15-21页
    3.1 没有获取源语言信息的情况及改正方案第15-18页
        3.1.1 听解上的问题第15页
        3.1.2 记忆、记录问题第15-16页
        3.1.3 词汇理解有误第16-17页
        3.1.4 日本人名、专有名词的错译第17-18页
    3.2 获取源语言信息而输出语出现问题第18-20页
        3.2.1 过度直译第18-19页
        3.2.2 定语过长第19页
        3.2.3 句式松散,语句不够规范正式第19-20页
    3.3 反应能力问题第20-21页
第四章 结论第21-22页
附录第22-45页
参考文献第45-46页
致谢第46-47页
个人简况及联系方式第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:日本新闻报道中同形异义词的翻译
下一篇:调控转录因子表达提高里氏木霉纤维素酶分泌的研究