模拟交替传译实践报告--以安倍晋三演说为例
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 模拟交替传译实践任务描述 | 第10-12页 |
1.1 实践题材的背景介绍 | 第10页 |
1.2 任务内容以及特点介绍 | 第10-11页 |
1.3 交替传译 | 第11-12页 |
第二章 模拟交替传译实践过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 关于第189届国会背景知识的调查 | 第12页 |
2.1.2 对安倍晋三信息的了解 | 第12页 |
2.1.3 对专业术语的准备 | 第12-14页 |
2.2 交替传译的进行 | 第14-15页 |
2.2.1 开始阶段 | 第14页 |
2.2.2 后续工作 | 第14-15页 |
第三章 口译过程中出现的问题以及改正方案 | 第15-21页 |
3.1 没有获取源语言信息的情况及改正方案 | 第15-18页 |
3.1.1 听解上的问题 | 第15页 |
3.1.2 记忆、记录问题 | 第15-16页 |
3.1.3 词汇理解有误 | 第16-17页 |
3.1.4 日本人名、专有名词的错译 | 第17-18页 |
3.2 获取源语言信息而输出语出现问题 | 第18-20页 |
3.2.1 过度直译 | 第18-19页 |
3.2.2 定语过长 | 第19页 |
3.2.3 句式松散,语句不够规范正式 | 第19-20页 |
3.3 反应能力问题 | 第20-21页 |
第四章 结论 | 第21-22页 |
附录 | 第22-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
个人简况及联系方式 | 第47-49页 |