| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 归化与异化 | 第9-11页 |
| ·、归化与异化的定义和特点 | 第9页 |
| ·、翻译界有关归化与异化之争 | 第9-11页 |
| 第二章 中日两国之间影视作品的传播及影视语言的特点 | 第11-15页 |
| ·、中日两国之间影视作品的传播现状和发展状况 | 第11-12页 |
| ·、文学语言与影视语言的区别与联系 | 第12-13页 |
| ·、文学语言与影视语言的联系 | 第12-13页 |
| ·、文学语言与影视语言的区别 | 第13页 |
| ·、影视作品字幕译制的语言要求 | 第13-15页 |
| 第三章 《后宫甄嬛传》日文版当中中文发音、日语字幕的比较分析 | 第15-21页 |
| ·、《后宫甄嬛传》简介 | 第15页 |
| ·、《后宫甄嬛传》日文版中有关归化、异化翻译策略的运用 | 第15-21页 |
| ·、归化 | 第16-18页 |
| ·、异化 | 第18-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 致谢 | 第23-24页 |
| 个人简况及联系方式 | 第24-25页 |
| 承诺书 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-33页 |