首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

影视剧字幕翻译的归化与异化--以国产剧《后宫甄嬛传》日文版为例

中文摘要第1-7页
Abstract第7-8页
引言第8-9页
第一章 归化与异化第9-11页
   ·、归化与异化的定义和特点第9页
   ·、翻译界有关归化与异化之争第9-11页
第二章 中日两国之间影视作品的传播及影视语言的特点第11-15页
   ·、中日两国之间影视作品的传播现状和发展状况第11-12页
   ·、文学语言与影视语言的区别与联系第12-13页
     ·、文学语言与影视语言的联系第12-13页
     ·、文学语言与影视语言的区别第13页
   ·、影视作品字幕译制的语言要求第13-15页
第三章 《后宫甄嬛传》日文版当中中文发音、日语字幕的比较分析第15-21页
   ·、《后宫甄嬛传》简介第15页
   ·、《后宫甄嬛传》日文版中有关归化、异化翻译策略的运用第15-21页
     ·、归化第16-18页
     ·、异化第18-21页
结语第21-22页
参考文献第22-23页
致谢第23-24页
个人简况及联系方式第24-25页
承诺书第25-27页
附录第27-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:论语法分析在日汉翻译中的作用
下一篇:简析日语长句翻译方法--以《哥儿》为例