浅谈科技日语翻译--以精密电子行业翻译为例
中文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
·科技日语翻译课题选定 | 第8页 |
·本文的研究目的 | 第8页 |
·文献回顾 | 第8-9页 |
·本文研究角度 | 第9页 |
·本文研究方法 | 第9-10页 |
第二章 科技日语翻译背景概况 | 第10-11页 |
第三章 科技日语翻译特点 | 第11-16页 |
·行文概念明确,少修饰 | 第11页 |
·形式标准化 | 第11-12页 |
·专业术语较多 | 第12-13页 |
·大量使用外来语 | 第13-16页 |
第四章 科技日语翻译原则 | 第16-19页 |
·准确性 | 第16-17页 |
·科学性 | 第17-18页 |
·艺术性 | 第18-19页 |
第五章 科技日语翻译技巧 | 第19-27页 |
·词义选取 | 第19-21页 |
·日文汉字词汇词义选取 | 第19-20页 |
·外来语词汇词义选取 | 第20-21页 |
·惯用搭配 | 第21-22页 |
·长句的翻译 | 第22-24页 |
·主语 | 第22-23页 |
·并列结构 | 第23页 |
·修饰语 | 第23-24页 |
·结合语境 | 第24-27页 |
·同一词语不同语境下的变译 | 第24-25页 |
·多义词的语境结合 | 第25页 |
·引申义的语境结合 | 第25-27页 |
第六章 科技日语翻译心得 | 第27-29页 |
第七章 论文结语 | 第29-32页 |
·论文总结 | 第29页 |
·本文创新之处 | 第29页 |
·本文不足之处 | 第29-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
个人简况及联系方式 | 第34-35页 |
承诺书 | 第35-36页 |