| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 要旨 | 第9-10页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 一、引言 | 第11-13页 |
| 二、德国功能派翻译理论与加译 | 第13-23页 |
| ·德国功能派翻译理论概述 | 第13-16页 |
| ·加译的先行研究 | 第16-17页 |
| ·德国功能派翻译理论对加译的指导 | 第17-23页 |
| 三、德国功能派翻译理论指导下的加译实践 | 第23-35页 |
| ·结构性加译 | 第23-28页 |
| ·加译人称代词 | 第23-24页 |
| ·加译动词 | 第24-25页 |
| ·加译数量词 | 第25-26页 |
| ·加译副词 | 第26-27页 |
| ·加译原文省略的部分 | 第27-28页 |
| ·说明性加译 | 第28-30页 |
| ·旨在明确句意的说明性加译 | 第28-29页 |
| ·旨在明确词意的说明性加译 | 第29-30页 |
| ·逻辑性加译 | 第30-32页 |
| ·加译指示代词或指示代词+量词 | 第30-31页 |
| ·加译连词 | 第31-32页 |
| ·修饰性加译 | 第32-35页 |
| 四、结语 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录:原语/译语对照语篇 | 第39-79页 |
| 致谢 | 第79页 |