首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译美学视角下的中日同形词--以《门》中实例为中心

摘要第4页
要旨第6-9页
前言第9-10页
第1章 夏目漱石的《门》与《门》的中文翻译第10-11页
第2章 先行研究与本文的研究方向第11-15页
    2.1 中国传统翻译美学的几个重要概念第11-12页
    2.2 关于中日同形词的先行研究第12-13页
    2.3 本文的研究方向第13-15页
第3章 中日同形词的概述第15-18页
    3.1 中日同形词的概念第15页
    3.2 中日同形词的分类第15-16页
    3.3 中日同形词语义差异成因第16-18页
第4章 《门》中中日同形词的翻译第18-41页
    4.1 《门》中同形同义词的翻译第18-25页
    4.2 《门》中同形类义词的翻译第25-34页
    4.3 《门》中同形异义词的翻译第34-39页
    4.4 例文中同形词翻译上出现的问题与同形词的翻译方法第39-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
导师及作者简介第44-45页
谢辞第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:大学英语成绩测试的效度及其反拨效用--以华中科技大学武昌分校为例
下一篇:基于情感过滤理论对大一学生英语口语僵化问题的研究