小说翻译中的转译技巧--以《斜阳》的三个中译本为例
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
绪论 | 第10-13页 |
1 太宰治和《斜阳》及其中译本 | 第10页 |
2 转译技巧及先行研究 | 第10-11页 |
3 本文对转译的界定 | 第11页 |
4 本文的研究目的与研究方法 | 第11-13页 |
第1章 语法方面的转译 | 第13-41页 |
1.1 词性的转译 | 第13-26页 |
1.1.1 名词的转译 | 第13-17页 |
1.1.2 形容词的转译 | 第17-22页 |
1.1.3 形容动词的转译 | 第22-23页 |
1.1.4 动词的转译 | 第23-26页 |
1.2 语句逻辑成分的转译 | 第26-34页 |
1.2.1 主语→宾语 | 第27-28页 |
1.2.2 谓语→状语/定语 | 第28-30页 |
1.2.3 宾语→状语 | 第30-31页 |
1.2.4 连体修饰语→谓语/宾语 | 第31-32页 |
1.2.5 连用修饰语→定语/补语 | 第32-34页 |
1.3 语态的转译 | 第34-37页 |
1.3.1 被动句→主动句 | 第34-35页 |
1.3.2 使动句→主动句 | 第35-37页 |
1.4 语气的转译(正反表达) | 第37-41页 |
第2章 语意方面的转译 | 第41-52页 |
2.1 根据汉语表达习惯调整词意 | 第41-44页 |
2.2 根据语境延伸词意 | 第44-48页 |
2.3 特殊语言形式的转译 | 第48页 |
2.4 中日文化差异引起的转译 | 第48-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |
导师及作者简介 | 第55-56页 |
谢辞 | 第56页 |