首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

小说翻译中的转译技巧--以《斜阳》的三个中译本为例

摘要第4-5页
要旨第6-10页
绪论第10-13页
    1 太宰治和《斜阳》及其中译本第10页
    2 转译技巧及先行研究第10-11页
    3 本文对转译的界定第11页
    4 本文的研究目的与研究方法第11-13页
第1章 语法方面的转译第13-41页
    1.1 词性的转译第13-26页
        1.1.1 名词的转译第13-17页
        1.1.2 形容词的转译第17-22页
        1.1.3 形容动词的转译第22-23页
        1.1.4 动词的转译第23-26页
    1.2 语句逻辑成分的转译第26-34页
        1.2.1 主语→宾语第27-28页
        1.2.2 谓语→状语/定语第28-30页
        1.2.3 宾语→状语第30-31页
        1.2.4 连体修饰语→谓语/宾语第31-32页
        1.2.5 连用修饰语→定语/补语第32-34页
    1.3 语态的转译第34-37页
        1.3.1 被动句→主动句第34-35页
        1.3.2 使动句→主动句第35-37页
    1.4 语气的转译(正反表达)第37-41页
第2章 语意方面的转译第41-52页
    2.1 根据汉语表达习惯调整词意第41-44页
    2.2 根据语境延伸词意第44-48页
    2.3 特殊语言形式的转译第48页
    2.4 中日文化差异引起的转译第48-52页
结语第52-54页
参考文献第54-55页
导师及作者简介第55-56页
谢辞第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《天堂蒜薹之歌》英译本研究--改写理论视角
下一篇:基于纤维素的形状记忆高分子复合材料的研究