当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
伴随寒暄语的非语言行为研究
汉语「后缀」和日语「接尾词」的对照研究
论日语自他动词与语态的关系
从受容理论看文学翻译中译者的主体性--以芥川龙之介《中国游记》汉译本为文本
推理小说中人物描写的翻译问题--《点与线》各译本中的人物描写
关于和制汉语的逆向输入与接受关系的研究
《三四郎》中指示代词的翻译方法
中日同形异义四字成语的对比研究
日语连体词的词类性质与特征
日语中复合动词对于前项·后项动词的继承性
单汉字サ变动词活用的历史变化
从等效翻译理论看汉语新词的日译
《挪威的森林》汉译本译者的显形与隐形
动名词谓语的时态·体态·情态--以敬语「ぉ/ご~だ」为中心
论日语使役句的翻译方法
色彩语“白”的语义考察
关于日语中汉语副词的考察
浅谈《竹丛中》的人物语言翻译
关于复句中“し”的分类
日语中思考动词与感情动词的“体”的特性
伪满洲国汉族中学的日语教育研究
表上升的「あがる」「あげる」的认知语义学研究
汉日“风”词群对比研究
《三四郎》中人物细节描写的汉译比较--以陈德文和吴树文译本为例
浅谈翻译中的“归化”与“异化”--以《苦闷的象征》的鲁迅译本与丰子恺译本为例
关于近现代日语中的提示助词“さぇ”的研究
文学翻译中的复译现象研究
确认请求表达方式的中日对比研究
日汉多重定语结构的对比研究--以形容词为中心
多元系统理论视域下的日汉翻译--以川端康成的《雪国》汉译为中心
《挪威的森林》林少华译本的修饰性加译研究
中日口译中跨文化交际意识的重要性
晚清时期日文小说汉译研究
历史小说《大明王朝1566》翻译实践报告
《红高粱》日译本中明示化策略的考察--从动态对等的视角出发
中日互译中动宾结构的对比研究
关于惯用句的中日对照研究--以“首”的语义扩大为中心
日本对中国华北·华中地区实施的日语教育--基于“日语教育振兴会”的机关杂志《日本语》的考察
《红高粱》中詈语的日译研究
“お疲れ(さまです)”的社会语言学研究--以中日学生问候语使用情况的考察为中心
松本清张小说在中国大陆的受容
中国大学日语专业《日本文学作品选读》教材中的作品选文研究
从日语的委婉表达方式看“和”文化
《介护的基础知识》翻译实践报告
汉语和日语中关于“出/入”的对比研究
现代性的因缘--《红楼梦》在日编译本接受研究
目的论视阈下星新一微型小说的汉译研究
角色语对人物形象塑造的作用--以轻小说《我的青春恋爱物语果然有问题》为例
关于功能翻译理论的应用--以《狐火夜嫁行》的汉译实践为中心
日语新闻标题中省略的理据研究--基于配价理论
上一页
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
下一页