漫画讲座同声传译实践报告--日汉同传中非流利现象的个案研究
| 謝辞 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-9页 |
| 1.はじめに | 第9-10页 |
| 2.通訳実践 | 第10-41页 |
| 3.通訳実践の概況 | 第41页 |
| 4.通訳実践の分析 | 第41-56页 |
| 4.1 非流暢性現象の概念及び分類 | 第41-43页 |
| 4.2 本人の同時通訳の実践における非流暢性現象 | 第43-50页 |
| 4.2.1 ポーズ | 第43-45页 |
| 4.2.2 フィラー | 第45-47页 |
| 4.2.3 繰り返し | 第47-48页 |
| 4.2.4 修復 | 第48-50页 |
| 4.3 本人の非流暢性現象が生じた原因 | 第50-53页 |
| 4.3.1 言語能力の不足 | 第50页 |
| 4.3.2 通訳テクニックの欠如 | 第50-51页 |
| 4.3.3 心理的な要因 | 第51页 |
| 4.3.4 事前準備の不足 | 第51-52页 |
| 4.3.5 発言者の影響 | 第52-53页 |
| 4.4 原因に応じた解決策 | 第53-56页 |
| 4.4.1 言語能力の強化 | 第53-54页 |
| 4.4.2 通訳テクニックのトレーニングの強化 | 第54-55页 |
| 4.4.3 パブリックスピーキング能力の強化 | 第55页 |
| 4.4.4 通訳する前に必要な準備 | 第55-56页 |
| 5.終わりに | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 作者简介及在在学期间所取得的科研成果 | 第60-61页 |
| 附录 | 第61页 |