首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

漫画讲座同声传译实践报告--日汉同传中非流利现象的个案研究

謝辞第5-6页
摘要第6页
要旨第7-9页
1.はじめに第9-10页
2.通訳実践第10-41页
3.通訳実践の概況第41页
4.通訳実践の分析第41-56页
    4.1 非流暢性現象の概念及び分類第41-43页
    4.2 本人の同時通訳の実践における非流暢性現象第43-50页
        4.2.1 ポーズ第43-45页
        4.2.2 フィラー第45-47页
        4.2.3 繰り返し第47-48页
        4.2.4 修復第48-50页
    4.3 本人の非流暢性現象が生じた原因第50-53页
        4.3.1 言語能力の不足第50页
        4.3.2 通訳テクニックの欠如第50-51页
        4.3.3 心理的な要因第51页
        4.3.4 事前準備の不足第51-52页
        4.3.5 発言者の影響第52-53页
    4.4 原因に応じた解決策第53-56页
        4.4.1 言語能力の強化第53-54页
        4.4.2 通訳テクニックのトレーニングの強化第54-55页
        4.4.3 パブリックスピーキング能力の強化第55页
        4.4.4 通訳する前に必要な準備第55-56页
5.終わりに第56-58页
参考文献第58-60页
作者简介及在在学期间所取得的科研成果第60-61页
附录第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:山东方言区英语学习者语调格局声学研究:以陈述句、一般疑问句和选择疑问句为例
下一篇:宗教文化专有项的翻译策略研究--以《西游记》德译本为例