《反教育论 从猿类思维到超猿思维》翻译实践报告
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第6页 |
1.2 翻译实践的意义 | 第6-8页 |
第2章 翻译实践简介 | 第8-9页 |
2.1 实践项目简介 | 第8页 |
2.2 翻译实践过程 | 第8-9页 |
第3章 文本分析与译前准备 | 第9-12页 |
3.1 文本分析 | 第9-10页 |
3.2 译前准备 | 第10-12页 |
第4章 案例分析 | 第12-29页 |
4.1 专有名词及名言俗语的翻译 | 第12-16页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第12-14页 |
4.1.2 名言俗语的翻译 | 第14-16页 |
4.2 具有特殊含义的语汇的翻译 | 第16-20页 |
4.3 直接引用句的翻译 | 第20-24页 |
4.3.1 话语引用句的翻译 | 第21-22页 |
4.3.2 心理引用句的翻译 | 第22-24页 |
4.4 长定语句的翻译 | 第24-26页 |
4.5 修辞格的翻译 | 第26-29页 |
第5章 结语 | 第29-31页 |
5.1 实践总结 | 第29页 |
5.2 问题与不足 | 第29页 |
5.3 感想 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-74页 |
附录1 原文/译文对译 | 第32-71页 |
附录2 术语表 | 第71-72页 |
附录3 导师核准意见书 | 第72-73页 |
附录4 致谢 | 第73-74页 |