| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 绪论 | 第9-13页 |
| 1 课题研究目的 | 第9-10页 |
| 2 功能对等理论与影视翻译策略选择 | 第10-11页 |
| 3 研究步骤 | 第11-13页 |
| 第一章 词语的翻译 | 第13-23页 |
| 1 语言表达习惯差异与词语翻译 | 第13-17页 |
| 2 风俗习惯差异与词语翻译 | 第17-18页 |
| 3 价值观念差异与词语翻译 | 第18-21页 |
| 4 词语翻译中的误译 | 第21-23页 |
| 第二章 语句的翻译 | 第23-34页 |
| 1 信息增加 | 第23-29页 |
| 1.1 基于日语省略性格的信息增加 | 第23-28页 |
| 1.2 基于配音口型的信息增加 | 第28-29页 |
| 2 语义转换 | 第29-30页 |
| 3 语句翻译中的误译 | 第30-34页 |
| 结论 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录 | 第37-39页 |
| 导师及作者简介 | 第39-40页 |
| 谢辞 | 第40页 |