要旨 | 第4-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
はじめに | 第9-13页 |
第1節 研究動機と目的 | 第9页 |
第2節 先行研究 | 第9-11页 |
1.井上靖研究の現状と不足 | 第9-10页 |
2.『天平の甍』研究の現状 | 第10-11页 |
第3節 研究方法 | 第11页 |
第4節 研究意義 | 第11-13页 |
第1章 『天平の甍』の翻訳の時代背景 | 第13-17页 |
第1節 「鑑真ブーム」における初訳 | 第13-15页 |
第2節 中日国交正常化後における二度目訳 | 第15-17页 |
第2章 『天平の甍』の翻訳における訳者の選択 | 第17-26页 |
第1節 初訳に見られる訳者の反抗と妥協 | 第17-21页 |
第2節 二度目訳に見られる訳者の意志 | 第21-26页 |
第3章 訳本に見られる文化的構築 | 第26-40页 |
第1節 注釈の翻訳における「遣唐使」の変形 | 第26-30页 |
第2節 原本と訳本における主人公の変容 | 第30-40页 |
1.原本の「主人公」:留学僧 | 第30-35页 |
2.訳本に見られる「主人公」:鑑真 | 第35-40页 |
おわりに | 第40-41页 |
注釈 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
謝辞 | 第45-46页 |