首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

试论楼适夷译《天平之甍》

要旨第4-6页
摘要第6-7页
はじめに第9-13页
    第1節 研究動機と目的第9页
    第2節 先行研究第9-11页
        1.井上靖研究の現状と不足第9-10页
        2.『天平の甍』研究の現状第10-11页
    第3節 研究方法第11页
    第4節 研究意義第11-13页
第1章 『天平の甍』の翻訳の時代背景第13-17页
    第1節 「鑑真ブーム」における初訳第13-15页
    第2節 中日国交正常化後における二度目訳第15-17页
第2章 『天平の甍』の翻訳における訳者の選択第17-26页
    第1節 初訳に見られる訳者の反抗と妥協第17-21页
    第2節 二度目訳に見られる訳者の意志第21-26页
第3章 訳本に見られる文化的構築第26-40页
    第1節 注釈の翻訳における「遣唐使」の変形第26-30页
    第2節 原本と訳本における主人公の変容第30-40页
        1.原本の「主人公」:留学僧第30-35页
        2.訳本に見られる「主人公」:鑑真第35-40页
おわりに第40-41页
注釈第41-43页
参考文献第43-45页
謝辞第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:酒店介绍文本的翻译实践报告--以文本类型理论为指导
下一篇:关联理论视角下的俄汉商业广告翻译研究