首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译

摘要第4-5页
要旨第6-10页
绪论第10-14页
    1 研究目的和角度第10页
    2 研究对象简介第10-12页
        2.1 川端康成与《伊豆的舞女》第10-11页
        2.2 译者简介及译本选择的理由第11-12页
    3 研究方法与步骤第12-14页
        3.1 理论依据及研究方法第12-13页
        3.2 研究步骤第13-14页
第一章 拟声词的翻译第14-22页
    1 非生命体的声音第14-17页
        1.1 水的声音第14-16页
        1.2 银币的声音第16页
        1.3 树叶的声音第16-17页
    2 有生命体的声音第17-22页
        2.1 人的笑声第17-18页
        2.2 人的脚步声第18-19页
        2.3 人的眼泪的声音第19-20页
        2.4 人的牙齿的声音第20页
        2.5 人的膝盖的声音第20-22页
第二章 拟态词的翻译(1)—非生命体的状态、人的心理状态、有生命体的状态第22-31页
    1 非生命体的状态和人的心理状态第22-23页
        1.1 非生命体的状态第22-23页
        1.2 人的心理状态第23页
    2 有生命体的状态第23-31页
第三章 拟态词的翻译(2)—有生命体的动作样态第31-40页
    1 头部的动作样态第31-35页
        1.1 头的动作样态第31页
        1.2 眼睛的动作样态第31-32页
        1.3 嘴的动作样态第32-34页
        1.4 脸的动作样态第34-35页
    2 其他部位的动作样态第35-40页
        2.1 手的动作样态第35-36页
        2.2 脚的动作样态第36-38页
        2.3 肩膀的动作样态第38页
        2.4 整个身体的动作样态第38-40页
结论第40-42页
参考文献第42-43页
导师及作者简介第43-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:从操纵理论视角看郑振铎翻译泰戈尔诗歌
下一篇:骨组织工程支架建模与孔隙参数分析