摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译目的 | 第7页 |
1.2 报告内容 | 第7-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-10页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第10-12页 |
3.1 文本类型分析 | 第10页 |
3.2 文本特点分析 | 第10-11页 |
3.3 翻译理论、原则、方法 | 第11页 |
3.4 译前准备 | 第11-12页 |
第4章 案例分析 | 第12-28页 |
4.1 植物类专业名词的翻译 | 第12-18页 |
4.1.1 植物名称翻译 | 第12-14页 |
4.1.2 植物科属名翻译 | 第14-16页 |
4.1.3 植物化学成分名称翻译 | 第16-18页 |
4.2 小标题的翻译 | 第18-21页 |
4.3 不规则结句的翻译 | 第21-28页 |
4.3.1 体言结句 | 第21-23页 |
4.3.2 助词结句 | 第23-25页 |
4.3.3 谓语词形的部分省略 | 第25-28页 |
第5章 结语 | 第28-30页 |
5.1 翻译实践总结 | 第28-29页 |
5.2 问题与不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-68页 |
附录1 原文/译文对译 | 第31-65页 |
附录2 术语表 | 第65-67页 |
附录3 导师核准意见书 | 第67-68页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |