| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 1 先行研究 | 第10页 |
| 2 课题选择的原因及研究目的 | 第10-11页 |
| 3 研究对象及研究方法 | 第11-12页 |
| 第一章 倒译的定义、类型及采用倒译的原因 | 第12-20页 |
| 1.1 倒译的定义 | 第12页 |
| 1.2 倒译的类型 | 第12-14页 |
| 1.3 采用倒译的原因 | 第14-20页 |
| 1.3.1 句法上的原因 | 第14-18页 |
| 1.3.2 表达习惯上的原因 | 第18-19页 |
| 1.3.3 修辞上的原因 | 第19-20页 |
| 第二章 倒译技巧在小说翻译中的具体体现 | 第20-35页 |
| 2.1 词语变序 | 第20页 |
| 2.2 句内变序 | 第20-31页 |
| 2.2.1 定语的变序 | 第21-24页 |
| 2.2.2 状语的变序 | 第24-28页 |
| 2.2.3 其他变序 | 第28-31页 |
| 2.3 跨句变序 | 第31-32页 |
| 2.4 句内句外同时变序 | 第32-35页 |
| 结论 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 导师及作者简介 | 第39-40页 |
| 谢辞 | 第40页 |