功能修辞学视角下的国情咨文的翻译
| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Автореферат | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-14页 |
| 选题背景 | 第9-10页 |
| 选题目的与意义 | 第10-11页 |
| 准备工作与指导理念 | 第11-14页 |
| 第一章 国情咨文的语体特征 | 第14-29页 |
| 1.1 语体的决定因素及语体的划分标准 | 第14-15页 |
| 1.2 国情咨文的语体特征 | 第15-29页 |
| 1.2.1 公文事务语体特征 | 第16-22页 |
| 1.2.2 报刊政论语体特征 | 第22-25页 |
| 1.2.3 讲演体特征 | 第25-29页 |
| 第二章 功能修辞学理论指导下的翻译策略 | 第29-41页 |
| 2.1 词汇翻译策略 | 第29-33页 |
| 2.1.1 增译 | 第29-31页 |
| 2.1.2 减译 | 第31-32页 |
| 2.1.3 词类转换 | 第32-33页 |
| 2.2 句法翻译策略 | 第33-37页 |
| 2.2.1 改变语序 | 第34-35页 |
| 2.2.2 重新构建 | 第35-37页 |
| 2.3 篇章翻译策略 | 第37-38页 |
| 2.4 修辞手法的使用 | 第38-41页 |
| 2.4.1 积极修辞手法 | 第39-40页 |
| 2.4.2 消极修辞手法 | 第40-41页 |
| 结语 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |
| 附录一 译文 | 第44-62页 |
| 附录二 原文 | 第62-89页 |