首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能修辞学视角下的国情咨文的翻译

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
Автореферат第6-9页
引言第9-14页
    选题背景第9-10页
    选题目的与意义第10-11页
    准备工作与指导理念第11-14页
第一章 国情咨文的语体特征第14-29页
    1.1 语体的决定因素及语体的划分标准第14-15页
    1.2 国情咨文的语体特征第15-29页
        1.2.1 公文事务语体特征第16-22页
        1.2.2 报刊政论语体特征第22-25页
        1.2.3 讲演体特征第25-29页
第二章 功能修辞学理论指导下的翻译策略第29-41页
    2.1 词汇翻译策略第29-33页
        2.1.1 增译第29-31页
        2.1.2 减译第31-32页
        2.1.3 词类转换第32-33页
    2.2 句法翻译策略第33-37页
        2.2.1 改变语序第34-35页
        2.2.2 重新构建第35-37页
    2.3 篇章翻译策略第37-38页
    2.4 修辞手法的使用第38-41页
        2.4.1 积极修辞手法第39-40页
        2.4.2 消极修辞手法第40-41页
结语第41-43页
参考文献第43-44页
附录一 译文第44-62页
附录二 原文第62-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视域下语体模糊型文本的分析与翻译--以齐奥尔科夫斯基文集《宇宙哲学》的翻译为例
下一篇:翻译转换在汉俄翻译中的应用--以傅莹《在彼处:大使演讲录》俄译为例