| 中文摘要 | 第4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| Глава I Описание переводческого задания | 第11-14页 |
| 1.1 Внешние сведения о тексте | 第11页 |
| 1.2 Краткий обзор содержания | 第11页 |
| 1.3 Особенность стиля текста | 第11-13页 |
| Выводы по главе I | 第13-14页 |
| Глава II Процесс перевода | 第14-17页 |
| 2.1 Предпереводческая подготовка | 第14页 |
| 2.2 Перевод | 第14-15页 |
| 2.3 Анализ результатов перевода | 第15-16页 |
| Выводы по главе II | 第16-17页 |
| Глава III Анализ случаев применения переводческой трансформации | 第17-32页 |
| 3.1 Теория доместикации и стилевые особенности презентационного текста опродукции | 第17-21页 |
| 3.1.1 Обзор теории доместикации | 第17-18页 |
| 3.1.2 Стилистические особенности презентационного текста о продукции | 第18-19页 |
| 3.1.3 Принципы перевода презентации о культурной продукции в свететеории доместикации | 第19-21页 |
| 3.2 Стратегия перевода ?10 знаменитых чаёв Китая? с китайского языка нарусский по теории доместикации | 第21-31页 |
| 3.2.1 Опора на особенности стиля | 第22-25页 |
| 3.2.2 Транслитерация с примечанием | 第25-28页 |
| 3.2.3 Вольный перевод | 第28-29页 |
| 3.2.4 Трансформация | 第29-31页 |
| Выводы по главе III | 第31-32页 |
| Глава Ⅳ Подведение итогов | 第32-34页 |
| 4.1 Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности | 第32页 |
| 4.2 Недостатки в переводе | 第32-34页 |
| Заключение | 第34-35页 |
| Литература | 第35-36页 |
| Приложение | 第36-83页 |
| Благодарность | 第83-84页 |
| 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况 | 第84-85页 |