| АВТОРЕФЕРАТ | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第8-12页 |
| Глава 1. Безэквивалентная лексика как объект исследования в лингвокультурологии | 第12-28页 |
| 1.1 Лингвокультурология как теоретическая основа для изучения русской безэквивалентной лексики | 第12-15页 |
| 1.2 Понятие ?Безэквивалентная лексика? | 第15-17页 |
| 1.3 Классификация безэквивалентной лексики | 第17-21页 |
| 1.4 Русская безэквивалентная лексика как носитель и источник культурно-понятийного компонента | 第21-27页 |
| Выводы | 第27-28页 |
| Глава 2. Безэквивалентная лексика в русском фольклоре | 第28-44页 |
| 2.1 Понятие ?русский фольклор? | 第28-31页 |
| 2.2 Жанры русского фольклора | 第31-33页 |
| 2.3 Примеры безэквивалентной лексики из русского фольклора и их культуроное значение | 第33-37页 |
| 2.4 Проблемы перевода безэквивалентной лексики | 第37-42页 |
| Выводы | 第42-44页 |
| Глава 3. Приемы перевода безэквивалентной лексики на китайский язык (на материале русских народных сказок) | 第44-53页 |
| 3.1 Основные персонажи русских народных сказок и их перевод | 第44-46页 |
| 3.2. Анализ перевода русской народной сказок ?Царевна-лягушка?и ?Иван-царевич и серый волк? | 第46-48页 |
| 3.3 Приемы перевода безэквивалентной лексики | 第48-52页 |
| Выводы | 第52-53页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第53-56页 |
| СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | 第56-61页 |
| Приложение | 第61-79页 |
| БЛАГОДАРНОСТЬ | 第79页 |