| Благодарность | 第4-6页 |
| Автореферат | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8页 |
| Введение | 第11-16页 |
| Глава I Теория эквивалентности А. Д. Швейцера | 第16-30页 |
| 1.1 Теория перевода в социокультурном контексте | 第16-18页 |
| 1.2 Переводимость | 第18-20页 |
| 1.3 Эквивалентность перевода А. Д. Швейцера | 第20-30页 |
| 1.3.1 Понятие эквивалентности перевода | 第21-23页 |
| 1.3.2 Уровни эквивалентности А. Д. Швейцера | 第23-26页 |
| 1.3.3 Эквивалентность и адекватность | 第26-30页 |
| Глава II Переводческие культурологические ошибки и несоответствия | 第30-42页 |
| 2.1 Виды переводческих ошибок и несоответствий | 第31-32页 |
| 2.2 Критерии оценки перевода: культурологический аспект | 第32-34页 |
| 2.3 Классификация переводческих культурологических ошибок и несоответствий | 第34-39页 |
| 2.4 Причины появления переводческих ошибок и несоответствий в трансляции культуры | 第39-42页 |
| Глава III Переводческие ошибки и несоответствия в поведенческой культуре | 第42-66页 |
| 3.1 Переводческие ошибки и несоответствия в соматизме | 第43-46页 |
| 3.2 Переводческие ошибки и несоответствия в религиозном обряде | 第46-51页 |
| 3.3 Переводческие ошибки и несоответствия в социальном этикете | 第51-55页 |
| 3.4 Переводческие ошибки и несоответствия в традиционном быте | 第55-59页 |
| 3.5 Переводческие ошибки и несоответствия в свадебной и похоронной традиции .. 50 Заключение | 第59-66页 |
| Заключение | 第66-68页 |
| Литература | 第68-71页 |